А я тiкав в ii свiтанки

 А Я ТІКАВ В ЇЇ СВІТАНКИ /перевод/

А я тікав в її світанки,
Від себе із минулих днів,
Там - хвіст комети спозаранку,
Та дим на згарищі вогнів...

Наздоганяв її закати,
Веселкою лиш вдалині
Світила в сонячних обіймах
Там, де співали солов"ї...

Знаходив я її сліди
Та ніжний подих вітру,
Ганяв він мрії в нікуди,
Де я, на жаль, відсутній...


Я УБЕГАЛ В ЕЕ РАССВЕТЫ
Валерий Гурков
***
Я убегал в её рассветы
Из дней минувших от меня,
Но находил лишь хвост кометы,
Да дым прощального огня…
Я настигал её закаты,
Но только радуга вдали
Сияла в солнечном объятьи,
Да нежно пели соловьи…
Я находил её следы
И дуновенье ветерка,
Который мчал её мечты,
Но в них, увы, был вновь не я…


Рецензии
Желанья діви ясні, чисті,
І в мрії її хто увійде ...
І шлях до серця кам'янистий,
не кожен, що шукав, пройде ...

"Ось три речі, незрозумілі для мене,
навіть чотири, яких не розумію:
  шлях орла в небі,
шлях змії на скелі,
шлях корабля серед моря
і шлях чоловіки до дівчини!…"
(Приповісті 30:18,19)

Виталий Мельник   19.08.2016 22:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.