Ода меланхолии

(Джон Китс, вольный перевод)

Закрутит меланхолии река
Настоянным вином, что чистый яд,
И будет боль страдания легка…
Душист паслён, пурпурен виноград,
Что Прозерпина в рот кладёт с руки,
И смерть, как те жуки, как мотыльки
Сознанием твоим овладевает.
-Не пробуй яда…сторонись совы…-
Все предостереженья не новы,
Когда душа в надломе изнывает.

Когда душа в надломе изнывает,
С тобою вместе плачут облака,
И все цветы, цветы земного рая
В росистой влаге слёз ночных, пока,
Пока покров не высушит рассвет,
И там, где волны, соль, песок - свой цвет
Раскроет радуга пленительным пионом,
И  снова бал любви, бесценный бал,
Не сон…ты снова руки целовал,
И в омуте очей тонул влюблённо...

И в омуте очей тонул влюблённо,
В той прелести…раз должно умереть,
Не думал ты о смерти отрешённо,
Есть наслажденье, так к чему про смерть?!
Яд, что есть яд? Подумаешь, пчела?!
Печаль-вуаль помну, порву дотла,
Вкушая вдоволь спелость винограда.
Пусть боль…сейчас же всё, иль ничего…
Лишь этот вкус, желание его…
О, меланхолия, души отрада…

Ode on Melancholy


No, no, go not to Lethe, neither twist
       Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
       By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
       Nor let the beetle, nor the death-moth be
               Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
       For shade to shade will come too drowsily,
               And drown the wakeful anguish of the soul.

But when the melancholy fit shall fall
       Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
       And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
       Or on the rainbow of the salt sand-wave,
               Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
       Emprison her soft hand, and let her rave,
               And feed deep, deep upon her peerless eyes.

She dwells with Beauty—Beauty that must die;
       And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
       Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
       Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
               Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
       His soul shalt taste the sadness of her might,
               And be among her cloudy trophies hung.


Рецензии
А я скажу кратко: будь Джон Китс русским поэтом - он не написал бы лучше, чем вышеприведенный русский текст. Поэтому, Вы, Наташа, и ходите у меня в избранных. Удачи и счастья Вам!

Сергей Гавин   27.09.2017 00:47     Заявить о нарушении
Сергей! Добрый день! Спасибо за чудесный отклик. Рада, что Вам понравились мои переводы. Заходите. Вдохновения Вам...

Наталья Спасина 2   27.09.2017 13:22   Заявить о нарушении
Вам спасибо за доставленное удовольствие. Иногда так трудно держать оборону от пытающихся переводить ну не то что дословно, но как бы "стык в стык" и не понимающих, что перевод - тоже особый вид искусства, и что оригинал - лишь подспорье, так что в этом смысле мы с Вами союзники. Очень рад, что нашел его в Вашем лице.

Сергей Гавин   27.09.2017 16:33   Заявить о нарушении
Спасибо! Лично мне доставляет удовольствие делать вольные переводы Шекспира. Интересно прикоснуться к миру великих.

Наталья Спасина 2   27.09.2017 19:46   Заявить о нарушении
Попробуйте 66-й сонет. Этот сонет - своебразный поэтический ринг, ристалище, как сказал один поэт. Кто лучше переведет - тому и лавры. Уверен, что у Вас получится очень достойное произведение.

Сергей Гавин   27.09.2017 20:04   Заявить о нарушении
Хорошо, непременно попробую.Спасибо!

Наталья Спасина 2   27.09.2017 20:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.