Николаю Гранкину о комарах
**********************
Очень понравилось хайку:
stone Buddha –
I learn to forgive
a mosquito
каменный Будда -
учусь прощать
комара
Автор Marek KOZUBEK, Bangkok, THAILAND
Третье место на конкурсе green pencil http://sharpeningthegreenpencil.blogspot.ru/
**********************
К слову об японской поэзии:
Дословный перевод не является примером классической поэзии стиля хайку. Притом, в эпоху зарождения хокку (хайку) эти стихи назывались «короткая песня». И исполнялись авторами и актерами в напевном стиле с повторением два раза. А как можно пропеть приведенный дословный перевод!?
Вывод: при переводе необходимо соблюдать не только логический смысл хайку, но и синтаксическую и поэтическую структуру.
Пример поэтического перевода (с «жару») с соблюдением структуры хайку:
***
Каменный Будда –
Мне научиться пора
Прощать комара.
***
Примечание: Причем, оригинал на английском языке тоже не блещет классикой –
слоговая структура 5-7-5 не соблюдается.
P.S.
Хотя, современная либеральная примитивистская поэзия (белая, свободная, стихопрозная, словоколонная, верлибр) тоже имеет право жить и соответственно переводиться. Но к классике, думаю, не стоит применять такие либеральные подходы (чтобы на том свете не было стыдно перед авторами).
К сему, радикальный почитатель японской поэзии, Владимир Вяземский.
12.08.16
Свидетельство о публикации №116081203493