Николаю Гранкину о комарах

[Копирайт Николая Гранкина из из интернет-журнала «Улитка» №14, 2016, http://www.stihi.ru/2016/06/06/111

**********************
Очень понравилось хайку:

stone Buddha –
I learn to forgive
a mosquito

каменный Будда -
учусь прощать
комара

Автор Marek KOZUBEK, Bangkok, THAILAND
Третье место на конкурсе green pencil http://sharpeningthegreenpencil.blogspot.ru/

**********************

К слову об японской поэзии:

Дословный перевод не является примером классической  поэзии стиля  хайку. Притом, в эпоху зарождения хокку (хайку) эти стихи назывались «короткая песня». И исполнялись авторами и актерами в напевном стиле с повторением два раза. А как можно пропеть приведенный дословный перевод!?
Вывод: при переводе необходимо соблюдать не только логический смысл хайку,  но и синтаксическую и поэтическую  структуру.

Пример поэтического  перевода (с «жару»)  с соблюдением структуры хайку:

***
Каменный Будда –
Мне научиться пора
Прощать комара.

***

Примечание:  Причем,  оригинал на английском языке тоже не блещет классикой –
             слоговая структура  5-7-5  не соблюдается.

P.S.
Хотя, современная либеральная примитивистская поэзия (белая, свободная, стихопрозная, словоколонная, верлибр) тоже имеет право жить и соответственно переводиться. Но к классике, думаю, не стоит применять такие либеральные подходы (чтобы на том свете не было стыдно перед авторами).

К сему,  радикальный почитатель японской поэзии,  Владимир Вяземский.


12.08.16


Рецензии