Пабло Саборио. Мост
Гладь озера запечатлела
оттиск
не отраженной мглы.
Разверзлись хляби,
и сущности неявной
бурный натиск
в синяк сложился из обычной ряби.
И было так скабрезно,
неуместно
отображенье это гулкой бездны.
Суть обнаженный образец
эпохи, когда
написанные наспех строки
становятся оберткой пустоты,
растущей со страницы
на страницу.
И было странно,
что мне явным мнится
стремление к исходным чувствам тонким.
И смерть тогда вошла
в мои мечты.
Нет смысла видеть, как твой образ длится
в делах, которые сбивают с толку…
Bridge
by Pablo Saborio
The surface of the lake
was bruised
with a darkness
that could not have been borrowed.
It was a patch of tense
turbulent essence,
emerging from the common ripples.
It was a particularly indecent
display of profundity,
being a nude example of universe.
The days where speed makes a string
uncoiling in a vacuum
enveloped by place.
It was strange
that no cloud
gravitated toward the opening phenomena.
It was then that I began thinking
of death;
to no longer locate myself
in the affairs that confuse.
Свидетельство о публикации №116081203197
Дождь Над Июлем 17.09.2017 15:05 Заявить о нарушении
Дождь Над Июлем 17.09.2017 15:10 Заявить о нарушении
Гримо 19.09.2017 21:21 Заявить о нарушении
Ведь какой-то зазор между оригиналом и переводом все равно есть.
На самом деле страшно-то без смайликов. Это какой-то необъяснимый иррациональный страх. Что ощущение волшебства возьмет и рассеется, рассыпется.
Бывает, сравниваешь разные переводы и видишь, что они примерно равноценны. В одном месте "лучше" перевел Паша, в другом – Маша.
А бывает...
Дождь Над Июлем 20.09.2017 07:39 Заявить о нарушении