Пабло Саборио. Мост

Мост

Гладь озера запечатлела
оттиск
не отраженной мглы.
Разверзлись хляби,

и сущности неявной
бурный натиск
в синяк сложился из обычной ряби.

И было так скабрезно,
неуместно
отображенье это гулкой бездны.

Суть обнаженный образец
эпохи, когда
написанные наспех строки

становятся оберткой пустоты,
растущей со страницы
на страницу.

И было странно,
что мне явным мнится
стремление к исходным чувствам тонким.

И смерть тогда вошла
в мои мечты.
Нет смысла видеть, как твой образ длится

в делах, которые сбивают с толку…



Bridge
by Pablo Saborio


The surface of the lake
was bruised
with a darkness
that could not have been borrowed.

It was a patch of tense
turbulent essence,
emerging from the common ripples.

It was a particularly indecent
display of profundity,
being a nude example of universe.

The days where speed makes a string
uncoiling in a vacuum
enveloped by place.

It was strange
that no cloud
gravitated toward the opening phenomena.

It was then that I began thinking
of death;
to no longer locate myself

in the affairs that confuse.


Рецензии
Прочитала перевод и подумала, что даже не хочу лезть в оригинал. Настолько целостно, что веришь переводчику безоговорочно.

Дождь Над Июлем   17.09.2017 15:05     Заявить о нарушении
Увидела твой комментарий к "Мосту" под "Поэтическим исследованием". Да, видно, что "заболел им":)

Дождь Над Июлем   17.09.2017 15:10   Заявить о нарушении
Нет, Дождь, в оригинал стоит залезть)) Сколько поэтов, столько и переводов. Саша Казаков помогает часто.Может просто взгляд замылиться, и нужно, чтобы кто-нить со стороны посмотрел. Вот и этот текст нужно дорабатывать, но лень природная.... Вот бы как Чернов.

Гримо   19.09.2017 21:21   Заявить о нарушении
Да я залезла, конечно:) Но страшно было, а вдруг исходник так себе:))))
Ведь какой-то зазор между оригиналом и переводом все равно есть.
На самом деле страшно-то без смайликов. Это какой-то необъяснимый иррациональный страх. Что ощущение волшебства возьмет и рассеется, рассыпется.
Бывает, сравниваешь разные переводы и видишь, что они примерно равноценны. В одном месте "лучше" перевел Паша, в другом – Маша.
А бывает...

Дождь Над Июлем   20.09.2017 07:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.