Часы. Николас Гильен
например без четверти три.
В это время кажется
они по-братски хотят обнять нас.
Это время и образ Христа,
распятие, агония и рана,
что изощренно кровоточит
между Поздно и Рано.
RELOJ. Nicolas Guillen
Me gustan ciertas horas, como las 3 menos cuarto,
Porque el reloj parece que tiene
una actitud fraterna, acogedora,
como si fuera a darnos un abrazo.
El tiempo, asi, es un cristo en agonia
que por la herida del costado
va desangrandose sutilmente
entre el Futuro y el Pasado.
Свидетельство о публикации №116081109626
Елена Багдаева 1 20.10.2016 17:02 Заявить о нарушении
Простите за запоздалую реакцию, не заглядывал на "склад". Попытаюсь оправдаться:
Насчёт "изощрённо" - мне кажется что здесь речь не о том, что Гильен не мог применить такое понятие, а о том, что он хотел сказать словом "sutil".
Первая строфа - радость ожидания наступающего, будущего, встречи...
Вторая же печальная, как минимум, а по-моему даже трагическая.
Тонкая струйка крови - это ведь тонкая струйка песка в песочных часах, если хотите, которая неумолимо делает своё дело, приближая...
Почти незаметная, но так хитроумно - безжалостная.
Поэтому я "сплавил" вместе все значения прилагат. "sutil" и всобачил в свой перевод наречие "изощрённо", означающее и почти незаметную неумолимость, и хитроумность, и проницательность времени-струйки крови (или песка:)). Вот и все мои оправдания. :)
"sutil" - слабый, тонкий, проницательный, хитроумный, изысканный, нежный, еле заметный, острого ума...
Яков Матис 27.10.2016 14:14 Заявить о нарушении
Сколько голов - столько и умов!
Елена Багдаева 1 28.10.2016 04:40 Заявить о нарушении