Альфонсина Сторни. Одиночество
прямо отсюда – на крышу:
покатилось бы сердце –
и никто б не увидел.
Я могла бы б о л ь
прокричать,
тело надвое разорвав:
и оно б растворилось
в водах речных.
Я могла б станцевать
на крыше плоской
черный танец с м е р т и :
и ветер унес бы с собой его, –
мой танец.
Я могла бы,
п л а м я выпустив из груди,
покатить над землей его –
как блуждающие огни:
а лампы электрические
его б заглушили.
SOLEDAD
de Alfonsina Storni
Podria tirar mi corazon
desde aqui, sobre un tejado:
mi corazon rodaria
sin ser visto.
Podria gritar
mi dolor
hasta partir en dos mi cuerpo:
seria disuelto
por las aguas del rio.
Podria danzar
sobre la azotea
la danza negra de la muerte:
el viento se llevaria
mi danza.
Podria,
soltando la llama de mi pecho,
echarla a rodar
como los fuegos fatuos:
las lamparas electricas
la apagarian...
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116081100915