Шекспир. Сонет 71

Шекспир. Сонет 71

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

***

Когда умру, оплакивай меня,
Не долее чем колокола стон,
Плохой удел, сменял на худший я,
К червям спустившись в гости с похорон.
За чтеньем этих строк не вспоминай,
Руки, что написала этот бред.
Я не хочу, чтоб сделал адом рай,
Твой светлый мир, прощальный мой сонет.
Стихи мои читая позабудь,
Что автор их отныне просто тлен.
Любовь свою отправь в последний путь,
Очистив память в море перемен.
От мира праха, скорби взгляд сокрой,
Чтоб он не посмеялся над тобой.

11.08.16


Рецензии
Прекрасный перевод, Максим! Радует, что ритм совпадает с авторским.

Татьяна Дизик   10.11.2016 23:20     Заявить о нарушении
Рад, что вам понравился мой перевод!

Максим Советов   15.11.2016 15:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.