Федерико Гарсия Лорка. Сказка о Луне-Лунище

Разодета в пух и перья,
Будто барышня для бала,
В кузницу Луна явилась,
Цыганёнка напугала:
Платье пышное, с турнюром,
Шляпа с белыми цветами…
Смотрит мальчик неотрывно
Удивлёнными глазами.
Смотрит мальчик изумлённо,
Мальчик глаз с неё не сводит,
Как руками в танце дивном
Дама Белая поводит.
Запах – нард благоуханный –
Страхом и желаньем дышит,
Белые мелькают руки,
Воздух в кузнице колышут.
Обнажённой твердой груди
Тусклый отблеск оловянный –
То пречисто-непорочный,
То блудливо-окаянный.

- Уходи, Луна-Лунища, -
Цыганёнок просит нищий, -
Были б здесь старшИе братья,
Вот тебе бы показали!
Понаделали б запястий
И колец повырезали.
Расковали б твое сердце
Из холодного металла
На серебряны мониста,
А тебя б совсем не стало!

- Не пугай меня, ребёнок,
Пострашней знавала страсти.
Да пока дойдут цыгане,
Весь в моей ты будешь власти.
Дай станцую танец лунный,
Закружу и укачаю –
Ты уснёшь на наковальне,
Позабудешь все печали…

- Скройся прочь, Луна-Лунища!
Чую конский топот дальний!..
- Тише, маленький, заступишь
Белый мой подол крахмальный…

Вот земля гудит как бубен –
То равниной всадник мчится.
- Ну, пришпорь коня, родимый,
А не то беда случится!
Всадник скачет, всадник едет…
Да конец приходит сказке:
В кузнице лежит ребенок –
Навсегда закрыты глазки.
От остывшего сердечка
Протянулся лунный лучик…
На небо Луна восходит,
Мальчика ведёт за ручку.

Чрез оливковую рощу,
Загорелы и усталы,
Возвращаются цыгане,
И звенят в ночи гитары.
Гордо головы подняты,
И прикрыты томно очи…
Где ж вы, братцы, пропадали
До такой глубокой ночи?

Как поёт ночная птица!
И скрипят во тьме деревья!
В кузне крики, в кузне вопли –
Плач стоит по всей деревне…

Ввысь Луна дитя уводит…
А куда? – никто не знает…
Ветер воет, ветер веет,
Ветер след ей заметает.


Рецензии
Чем-то напомнило "Лесного царя"...
Очень понравились все переводы! Так красиво! (Немного жаль, что нельзя сравнить с оригиналом, но хочется верить, что переводы точны. И я верю).
Ваши собственные стихи мне понравились тоже, включая детские.
Правда-правда. Я всегда искренне пишу, если мне что-то нравится. И без всякой задней мысли (то есть не напрашиваясь на ответные действия!!! Я категорически против взаимных "расшаркиваний". Просто действительно понравилось - не могу молча уйти, не сказав об этом!)

Саня Со Штрамповки   13.09.2016 02:01     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове. Ниже ссылка на оригинал.

http://www.poemas-del-alma.com/romance-de-la-luna.htm

Данный ресурс не выносит ударений, тильд и иных знаков. Вместо них выходят кракозябры. Перевод сделан на 2 курсе, т.е. мне тогда было 19 лет. Оригинал задали выучить наизусть, и он какое-то время кувыркался у меня в голове, пока на вышел наружу в русском варианте. Причем волшебным образом как-то сам собой сложился, т.е. я по молодости лет процесс почти что не контролировала. В общем: Остапа несло.

Анна Юрьевна Мартынова   14.09.2016 15:15   Заявить о нарушении
Ссылки на оригиналы:
Цыганка-монахиня
http://www.poemas-del-alma.com/la-monja-gitana.htm
Деревце-деревцо
http://www.poemas-del-alma.com/arbole-arbole.htm
Сомнамбулический романс
http://www.poemas-del-alma.com/romance-sonambulo.htm

Анна Юрьевна Мартынова   14.09.2016 15:33   Заявить о нарушении
Спасибо. Мне кажется, что многое хорошее и настоящее появляется именно так - само собой, "волшебным образом", без особого контроля и ведома автора. И как раз в ранней молодости такое часто случается. Хотя и бывает и после.

Саня Со Штрамповки   14.09.2016 19:28   Заявить о нарушении
Опечатка: хотя бывает и после.

Саня Со Штрамповки   14.09.2016 19:30   Заявить о нарушении
В интернете можно найти много профессиональных переводов Гарсия Лорки. В том числе и этого стихотворения. Оригинальное название Romance de la luna, luna. Буквально Романс о луне, луне. Собственно под этим названием и следует искать в переводе на русский. А почему я так странно перевела название, уже и не вспомнить. Может по аналогии "волк-волчище-серый бочище"?

Анна Юрьевна Мартынова   14.09.2016 20:50   Заявить о нарушении
Если вы владеете языком оригинала, то можно сравнить, сделать свой собственный вывод. Отсебятина, т.е. несуществующие у автора слова, конечно же присутствует. Как без неё? Но я ее вычитала между строк. По крайней мере, мне так кажется. Но это моё чисто субъективное мнение.

Анна Юрьевна Мартынова   14.09.2016 21:01   Заявить о нарушении
Эпизоды изучения испанского языка в моей биографии присутствовали, но сказать, что я "владею языком", было бы большим нахальством с моей стороны. "Романс о луне, луне", как я теперь припоминаю по названию, мне встречался (не знаю, в чьём переводе). И особого впечатления не произвёл (судя по тому, что полностью забылся). Ваш же - запал в душу (равно как и три других стихотворения из Лорки в вашей интерпретации). Почему - не знаю. И параллель между лунищей и волчищем кажется мне вполне оправданной - ведь луна предстаёт здесь опасной, почти как волчище. Только красивее. (И потому, может быть, ещё опаснее...)

Саня Со Штрамповки   14.09.2016 22:12   Заявить о нарушении
А как же вы Дона Альваро переводили? С подстрочника? "Романс о луне, луне" - первое стихотворение из сборника Гарсия Лорки "Цыганский романсеро". Его обычно первокурсники учат наизусть на занятиях по фонетике.
Переводов Гарсия Лорки множество. На сайте "Век перевода" можно посмотреть. Там в основном проверенное временем. Есть первый сборник Гарсия Лорки в переводе на русский, если я не ошибаюсь, 1944 года издания. В большей части в переводах В.Парнаха. Я постараюсь найти ссылку. Есть сборники 1955 и 1986 годов. В них "Цыганский романсеро" почти весь переведен А.Гелескулом.

Анна Юрьевна Мартынова   14.09.2016 23:03   Заявить о нарушении
Вот она, ссылка на сборник Гарсия Лорки 1944г.

http://az.lib.ru/g/garsialorka_f/text_stihi.shtml

А переводы А.Гелескула настолько популярны, что, я думаю, сами без труда найдете.

Анна Юрьевна Мартынова   14.09.2016 23:19   Заявить о нарушении
Дона Альваро - со словарём. С большим, хорошим словарём.
Я понимаю, что переводов Лорки множество, но он меня никогда особенно не интересовал. А тут вдруг "прошибло". То ли именно ваши переводы так приглянулись, то ли просто время пришло его "распробовать" - трудно сказать.
За ссылку спасибо, сборник 1944 года - это, конечно, большая редкость.
Всего доброго, спокойной ночи!

Саня Со Штрамповки   15.09.2016 00:11   Заявить о нарушении