Шекспир... сонет 47

Сонет 47


Оригинальный текст и его перевод


Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду _на тебя_
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют, _любуясь_ изображением моего
возлюбленного,
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они - с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.


Сонет 47


Перевод Самуила Яковлевича Маршака


У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.



Сонет 47 (мой вариант) Ариф Туран


Мой взор и сердце заключили мир,
Они пришли  друг с другом  в соглашение:
Чтоб любовь свою я в мыслях ощутил,
Взор передаст сердцу твоё изображение.

Сердце затрепещет, увидев милый  лик,
И обожжет взор своим волнением,
Буду счастлив, что в мыслях ты возник,
Объять твой образ душевным наслаждением.

И взор, и сердце окунутся в пир,
Радуясь, что ты со мною вечно,
В глазах красой сияющий кумир,
А в  сердце огонь страсти безупречной.

Когда мои мысли отойдут ко сну,
Мой взор разбудит в сердце тебя - весну…


Рецензии