Путешественники, Вильгельм Мюллер
А сзади по пятам пешком снабженцев длинный экипаж.
От зависти страдаешь ты ( как те, что за тобой) тайком,
Но вот перед таверной вы и все в неё идут пешком.
***
Die Reisenden
Auf einem Esel reitest du, dein Vordermann auf einem Ross,
Und hinter deinen Fersen keucht zu Fuss ein ungezaehlter Tross.
Du siehst mit Neid dem einen nach, wie viele sehn dir hintendrein,
Und wenn die Herberg* ist erreicht, gehn alle doch zu Fuss hinein.
* устар.нем.: армейский лагерь, безопасное место (10 век), пристанище на ночлег, жильё (13 век), в 17 веке теряет свой первоначальный смысл и приобретает значение: место для еды и питья (таверны, кабаки, трактиры, харчевни). Также: гостиница, общежитие.
Свидетельство о публикации №116081008705
Ты лучшая, Галина Бройер!
*
Здравствуй, моя Песнь, здравствуй!
Люблю тебя!
Восхищаюсь!
Горжусь!
Суламита Занд 26.04.2017 08:09 Заявить о нарушении