На тему. Sonnet 6 by William Shakespeare

***

Пусть, взяв глоток запретного вина,
Ты упадешь отравленным судьбой, -
Сменяя лето, хищная зима
Цветы сминает пагубной игрой;
Но, яд вкусив, приобретаешь клад, -
Тот миг живительной и сладкой влаги:
И, опьяненный, жизнью править рад,
И счастлив обретением отваги
Коню времен пристегивать постромки, -
Сильнее делаешься в десять раз;
Последователи или потомки,
Всё ту же глупость повторят сто раз:
Пригубив чаш отравленные кромки,
Пьют жизни яд, векам даря постромки.
10.08.16

***

Sonnet 6 by William Shakespeare

*

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

*


Рецензии