Ясный вечер С. Тисдейл, пер. с англ
В небе, когда сумерки исчезнут вдали,
В эту влажную летнюю ночь по саду
Плывут ароматы сосны и розы, яблок и земли.
Над моей головой звезды сияют холодным блеском,
И надвигается неизбежная ночь;
И прежний ужас, - что вечера наступать будут так же,а я исчезну,
Ничто не может во мне превозмочь.
Вечер за вечером, год за годом, вовеки -
Соберись, мой дух, и навсегда сохрани
Этот запах, задумчивую прохладу, полет светлячка,
Прежде чем скроюсь в вечной тени.
Clear Evening
S. Teasdale
The crescent moon is large enough to linger
A little while after the twilight goes,
This moist midsummer night the garden perfumes
Are earth and apple, dewy pine and rose.
Over my head four new-cut stars are glinting
And the inevitable night draws on;
I am alone, the old terror takes me,
Evenings will come like this when I am gone;
Evenings on evenings, years on years forever -
Be taut, my spirit, close up and keep
The scent, the brooding chill, the gliding fire-fly
A poem learnd before I fall asleep.
Свидетельство о публикации №116081006364