Banjo Paterson Солтбуш Билл

БАНДЖО ПАТЕРСОН
(1864 – 1941, Австралия)

SALTBUSH BILL
СОЛТБУШ БИЛЛ

Существует закон перегона скота и его все на Западе чтут —
Не больше шести миль в день проходить со стадом прогонный маршрут.
И погонщики все соблюдают его, и идут, где плохой травостой,
Но в отгонных местах их пастбища ждут и угодья с зеленой травой.
И у скваттеров местных «съедали» они до последней травинки луга,
И вновь уходили туда, где неслись над травой лебедой облака.
Так от пастбища к пастбищу длился их путь постоянно в упорной борьбе —
В борьбе за травинку и право пройти по великой овечьей тропе.
Потому-то в законе прогонных путей четко сказано, что пастухи
Шириною в полмили должны гнать стада, как бы ни были травы плохи.
И они проходили по скудной траве до угодий, и там наконец
Расширялся уже на две мили их тракт, по которому гнали овец.
Но, однако, за ними и скваттеры шли — шли с рассвета до ночи глухой, 
И погонщиков псы и фермеров псы в дикой схватке сцеплялись порой.
Сами ж скваттеры думали мир сохранять, так как чтили погонщиков труд,
Ведь погонщики их обучали делам, в коих скваттерам фору дадут.
Но этот рассказ об одном «джакару», что с заморских приплыл берегов,
И о том, как сцепился с ним Солтбуш Билл — тот, что был королем пастухов.

Был известен в округе пастух Солтбуш Билл, и у всех был в стране на слуху.
Он сражался за свой перегонный маршрут от моря до речки Барку.
Он бы мог рассказать, как добрался сюда, — там, где овцы его разбрелись,
И он знал о хозяевах местных овец, что, как он, где-то рядом паслись.
Он сюда добирался в засушливый год; путь-дорога была непроста
(Когда был повсюду падеж кенгуру, что уже говорить про стада).
И однажды под вечер он лагерем встал возле пастбища, кончив поход,
И сказал: «Мы должны накормить здесь овец, а не то половина падет!»
Вот поэтому овцы его разбрелись далеко на чужие луга,
Пока перед ним не возник «джакару», что с собой притащил батрака.
И стали они всех овец отгонять, помогая пастушьим кнутом,
Туда, где была непригодной трава в полумильном пространстве своем.
И Билл стал молиться, ведь он понимал: это все приведет не к добру,
Но все ж он получит немного травы для овец из зубов «джакару».
И он развернулся и стал проклинать того, кем был принят в штыки,
От пяток своих раскоряченных ног до макушки дубовой башки.
Он ехал на кляче, проклятия шля, за ним пес бежал по пятам,
Покуда его не догнал «джакару», готовый дать бой чужакам.
Они с батраком Билла сняли с седла, пока овцы были в строю,
И в поле, поросшем травой лебедой, сошлись те в кулачном бою.

За честь и за гордость родных англичан схлестнулся в бою новичок,
А славный погонщик с улыбкой в глазах сражался за хлеба кусок.
Он боксировал с ветром, играл в «пик-а-бу» и мельницу делал рукой,
Пока не шепнули ему пастухи, что с Биллом пришли за травой:
 «Мы на две мили расширились здесь, ведь ничто нет важней сочных трав.
Ты должен ему хорошо врезать, Билл, всю силу ему показав».
Новичок не сдавался и стал наступать, не входя все же в полный контакт
До тех пор, пока солнце не встало в зенит, осветив красно-розовый тракт.
Пока овцы мирно в тени не легли, растянувшись ничком на лугу.
Тогда Билл сказал, что кончает он бой, всю победу отдав новичку.
И на ферме потом новичок рассказал, как он в схватку вступил этим днем
С Солтбушем самим, а мы знаем, Билл средь погонщиков был королем.
И разнесся по повсюду стремительно слух об английском юнце-молодце,
Что дрался с погонщиком храбро за жизнь и что кровь свою пролил в конце.
Но пришлые овцы средь местных овец так смешались в лугах заливных,
Что больше недели пришлось всем потом отделять «не своих» от «своих» .
На сочных лугах нагуляли бока за неделю, под ругань и кнут,
Тонкорунные овцы, чтоб вновь голодать, проходя полумильный маршрут.
И будет потом Солтбуш Билл повторять, повсюду, где б он не бывал,
Что был у него самый радостный день — день, когда он свой бой проиграл.
--

«...Закон перегона скота... Не больше шести миль в день проходить...» — т.н. Travelling Stock Route (Скотопрогонный маршрут). По закону перегон скота к местам откорма не должен превышать шести миль в день, чтобы трава по обочинам успевала вырастать.

«Джакару» (Jackaroo; австралийский слэнг) — новый рабочий, новичок ( на овцеводческой ферме ); новый колонист.

«Пик-а-бу» (игра в прятки) — стиль в боксе, когда руки бойца находятся рядом и расположены перед лицом у щёк, локти плотно прилегают к телу. Техника «пик-а-бу» основана на постоянных перемещениях из стороны в сторону и маятникообразных нырковых движениях.
--

Saltbush Bill

Now is the law of the Overland that all in the West obey —
A man must cover with travelling sheep a six-mile stage a day;
But this is the law which the drovers make, right easily understood,
They travel their stage where the grass is bad, but they camp where the grass is good;
They camp, and they ravage the squatter’s grass till never a blade remains.
Then they drift away as the white clouds drift on the edge of the saltbush plains:
From camp to camp and from run to run they battle it hand to hand
For a blade of grass and the right to pass on the track of the Overland.
For this is the law of the Great Stock Routes, ’tis written in white and black —
The man that goes with a travelling mob must keep to a half-mile track;
And the drovers keep to a half-mile track on the runs where the grass is dead,
But they spread their sheep on a well-grassed run till they go with a two-mile spread.
So the squatters hurry the drovers on from dawn till the fall of night,
And the squatters’ dogs and the drovers’ dogs get mixed in a deadly fight.
Yet the squatters’ men, thought they haunt the mob, are willing the peace to keep,
For the drovers learn how to use their hands when they go with the travelling sheep;
But this is the tale of a Jackaroo that came from a foreign strand,
And the fight that he fought with Saltbush Bill, the King of the Overland.

Now Saltbush Bill was a drover tough as ever the country knew,
He had fought his way on the Great Stock Routes from the sea to the Big Barcoo;
He could tell when he came to a friendly run that gave him a chance to spread,
And he knew where the hungry owners were that hurried his sheep ahead;
He was drifting down in the Eighty drought with a mob that could scarcely creep
(When the kangaroos by the thousand starve, it is rough on the travelling sheep),
And he camped one night at the crossing-place on the edge of the Wilga run;
‘We must manage a feed for them here,’ he said, ‘or half of the mob are done!’
So he spread them out when they left the camp wherever they liked to go,
Till he grew aware of a Jackaroo with a station-hand in tow.
They set to work on the straggling sheep, and with many a stockwhip crack
The forced them in where the grass was dead in the space of the half-mile track;
And William prayed that the hand of Fate might suddenly strike him blue
But he’d get some grass for his starving sheep in the teeth of that Jackaroo.
So he turned and cursed the Jackaroo; he cursed him, alive or dead,
From the soles of his great unwieldly feet to the crown of his ugly head,
With an extra curse on the moke he rode and the cur at his heels that ran,
Till the Jackaroo from his horse got down and went for the drover-man;
With the station-hand for his picker-up, though the sheep ran loose the while,
They battled it out on the saltbush plain in the regular prize-ring style.

Now, the new chum fought for his honour’s sake and the pride of the English race,
But the drover fought for his daily bread with a smile on his bearded face;
So he shifted ground, and he sparred for wind, and he made it a lengthy mill,
And from time to time as his scouts came in they whispered to Saltbush Bill —
‘We have spread the sheep with a two-mile spread, and the grass it is something grand;
‘You must stick to him, Bill, for another round for the pride of the Overland.’
The new chum made it a rushing fight, though never a blow got home,
Till the sun rode high in the cloudless sky and glared on the brick-red loam,
Till the sheep drew in to the shelter-trees and settled them down to rest;
Then the drover said he would fight no more, and gave his opponent best.
So the new chum rode to the homestead straight, and told them a story grand
Of the desperate fight that he fought that day with the King of the Overland;
And the tale went home to the Public Schools of the pluck of the English swell —
How the drover fought for his very life, but blood in the end must tell.
But the travelling sheep and the Wilga sheep were boxed on the Old Man Plain;
’Twas a full week’s work ere they drafted out and hunted them off again,
With a week’s good grass in their wretched hides, with a curse and a stockwhip crack,
They hunted them off on the road once more to starve on the half-mile track.
And Saltbush Bill, on the Overland, will many a time recite
How the best day’s work that he ever did was the day that he lost the fight.
1894
==


Рецензии
Прочла как роман!

Вас надо понемногу читать, а то впечатления переполняют!...

Кажется, что Вы сами написали, без автора! (за исключением пары-тройки шероховатостей с ритмом, но это ерунда).

Спасибо за чтение!

Елена Багдаева 1   27.12.2016 15:08     Заявить о нарушении
Елена, спасибо за комментарий и что хватило духу прочесть сие произведение, которое мне давалось с трудом. Здесь надо еще по-новой переработать некоторые места. Но все не хватает духу. Австралийская терминология местами специфическая.

Константин Николаев 4   27.12.2016 16:46   Заявить о нарушении
А впечатление такое, что очень легко - и читается, и писалось! Успехов Вам в дальнейшей переработке (но на глаз незаметно, что там еще можно что-то переработать - хотя Вам виднее!)

Елена Багдаева 1   27.12.2016 19:19   Заявить о нарушении