Поэтический прием дзё в вака и хайку

Прием дзё (дзёси, дзёка или дзёкотоба) – относится к поэтическому языку, как таковому инструменту, к сигаку.
 
Очень интересный и сложный именно в русском языке. Потому что поэтических омофонов у нас не столько, сколько их у японцев или тех же китайцев, от которых и пришло понятие.

Познавательное видео с напевами по–японски и пояснениями по–английски, с конкретными разборами.


Дзё – предварение, зачин. 

Из ЖЖ "Азбука хайку":
"Дзё – поэтический приём введения, предварения, когда в завуалированной форме вводится важное для содержания слово. Синоним – дзёкотоба (вступительные слова)".
 
Прозаическое дзё – это когда перед хайку или вака идет краткое некое введение.
Не хайбун, в котором эта часть значительна, а даже всего одно предложение. Например: "Сложено в седьмую ночь седьмой луны...". И все становится понятно, о чем дальше будет речь, если даже напрямую об этом речи не будет. Хотя и не важно, завуалировано такое предварение или нет.

Дзё – пролог, предисловие.

Дзё в дзёрури (театр кукол) – монотонный пролог под аккомпанемент сямисэна.

Более понятный синоним дзё – дзёкотоба.
Дзё буквально – начало. Котоба – слово. Начальные слова.

Дзёкотоба (Jokotoba) – фигура речи, которая использует игру слов через сравнение, какэкотоба и омонимы (какэкотоба это омонимическая метафора).

Дзёкотоба тесно связана с макуракотоба (постоянный эпитет, устойчивый).
Можно сказать, что это слова–синонимы.

Главное различие заключается в том, что дзёкотоба не ограничены количеством слогов, и поэтому имеют большую свободу с точки зрения длины. Так как они не привязаны строго и жестко  к неким предметам и образам (омофоны), то и использование их более обширно.

В сравнении с макуракотоба, которая является часто одним словом (слово–изголовье, если буквально), дзёкотоба – сложное  выражение не только по составу, но и по содержанию.

Буддийский священник Кэйтё, он же теоретик поэзии, уже в 17 веке говорил, что "если кто–то говорит дзёкотоба, то он говорит о длинной макуракотоба".

Есть два типа дзёкотоба: усин–но–дзё и мусин–но–дзё.

Усин–но–дзё "подключается", "сцепляется", то есть ассоциируется с основной частью вака через смысловую связь.
Мусин–но–дзё ассоциируется через фонетическое произношение.

В английской вики приведены примеры этих двух типов.

Усин–но–дзё: "как исчезнет–истает упавшая серебром в травы роса, так я истаю в тоске по тебе".
Так вот первая часть до запятой – это и есть пример такого приема. Игра слов здесь на глаголе "сё:" "исчезнуть", "погаснуть",  которая в словосочетании звучит одинаково, а выраженная знаками означает "исчезающие росы" либо "исчезающий человек".


Мусин–но–дзё: "как от сильного ветра морской прибой падает в берег, так вы в одиночку переходите гору Тацута глубокою ночью". 
Поэтический прием здесь тоже то сложное словосочетание, которое идет до запятой.
Игра слов на глаголе "тацу" расти. Волны растут и растут под сильным ветром, они все больше и больше, так и гора растет и растет перед одиноким путником. Дополнительный смысл еще дает имя горы Тацута "драконье поле". 


*
В Санкт–Петербурге весной проводился первый японо–российский конкурс танка. Заданием было проявить новаторство в дзё (зачине).  Так вот в финал вышли два стихотворения:

Чёрная речка,
дремлют на водах твоих
сны белой ночи -
как зори в эту пору
моя любовь не гаснет.
                (автор Дмитрий)

Стань, белая ночь,
Авророй из мрамора
Летнего сада,
Чтобы не вздумалось мне
О прежних днях тосковать.
                (автор Белая Луна)


Победителем признан второй стих. 



===
авторы танка в примерах из википедии пока не выявлены


Рецензии
Спасибо,Иса Лариса, очень интересно-полезная подборка.
А победителю, мне кажется, свою возможную тоску, можно было выразить негласно.
Поскольку, я читала, что в Яп. не принято открыто выражать свои чувства) и, вообще, улавливается какое-то противоречие целостности.

Скачуха   10.08.2016 12:55     Заявить о нарушении
Спасибо). Можно просто Иса, уже мало кто пугается)
.

По поводу стиха.
Не согласна с Вашим утверждением, что в симоноку надо не выражать напрямую. Сам прием требует обратного. Все двойное заложено в каминоку, так что вторая часть, если буде будет завуалирована, то все стихотворение будет тяжелым и неподъемным. Так мне кажется.
Все же стих глубокий и чистый. Там вроде еще обязательно Питер надо было выписать.

Короче, открыто выражать свои чувства - в японской традиции. Женская поэзия вся - это выражение чувств. А женская поэзия не менее значительная часть японской поэзии, чем мужская. Если не доминирующая))

Иса Лариса   10.08.2016 16:15   Заявить о нарушении
Дувочки- Иса Лариса, Скачуха, ничего там про Питер не было. Было задание о белой ночи.
С уважением.

Сендр Фридайвер   10.08.2016 17:23   Заявить о нарушении
Доброй ночи Сендр и Иса!
) Начну с примера Мусин-но-дзё... (см. выше)
Я, не зная японского, слышу в строке бьющую волну о берег и шаги одинокого путника ночью в горах (без перевода самой горы)и чувствую связь человека с природой. А Тацу придает параллельное восприятие.
А в конкурсном танка, если принять первую строфу за "дзё", то что имеем?
Какую-то непонятную сакральность в перевоплощении "белой ночи" в Аврору из летнего сада.
Вторая строфа - о чём тоскуем?
О днях проведенных красивой и юной возле богини, или?..
Все-таки я считаю, что все ассоциации, параллелизмы, аллюзии должны вытягиваться из логической цельности.
Возможно, чего-то я не понимаю (неразжованность - сильная сторона танка)

Скачуха   10.08.2016 22:19   Заявить о нарушении
Забыла, на счёт чувств)
В японских лаконичных формах чувства следует выражать завуалированно,
особенно женщинам. Так как изменились времена, но прежними остались нравы.
Исстари устоялся стереотип пренебрежительного отношения к женщине( второй сорт)))

Скачуха   10.08.2016 23:11   Заявить о нарушении
Скачуха, я согласен! Конечно, нас легко можно обвинить в злопыхательстве и зависти. Но я всё равно не могу взять в толк , как тогда можно что либо понимать если постоянно лукавить и говорить совсем не то , что тебя волнует или непонятно.
И вот мне непонятно, о чём это и как это. В белую ночь "...одна заря сменить другую Спешит дав ночи пол часа..." А.С.Пушкин "Медный всадник". Вроде и не плохо аллюзия на Наше Всё, но в целом каша. Собраны все семаны - тут и Аврора и Летний Сад и мрамор летнего сада и Статуя она там есть таки и Наше Всё.
Конечно в японских формах есть множество школ и исторических периодов и как следствие разные поэтики.
С уважением.

Сендр Фридайвер   10.08.2016 23:19   Заявить о нарушении
Скачуха, Сендр, спасибо.

.
Про Аврору)
Все же я доверяю выбору жюри, ведь там и японисты, и филологи, и прочие уважающие люди.
Сама автор поясняла и про стих конкурента, что там многое завязано на то место, где погиб Пушкин.

Свой стих она комментирует так: "День за днем, годы идут, и как бы не хотела женщина, с этим надо считаться. Но как хочется другой раз задержать белую ночь, когда все эти перемены, как на ладони, вернуть то самое прекрасное, что случается с ней в жизни. И это прекрасное связано с Авророй (Афродитой) – символом вечной молодости и неувядающей красоты."

Как по мне. Все же чуток перегружено образами каминоку. Первая часть, по-моему, не совсем в нее писывается Летний сад, раз задание было просто о белой ночи. Дзё прочитывается в общем-то. Я долго не могла понять что там из дзё:), после своей записи подразобралась.

.
Про чувства)
Не согласна насчет второго сорта). Мы равная половина, причем половина мягкая и отвечающая как раз за чувства. Так что уж можно и в стихах не бояться говорить о том, что мы их любим. Тех, других)

Иса Лариса   11.08.2016 02:33   Заявить о нарушении
Кстати, насчет сравнивания с японским мусин.
В заметке и размышляю, что сложно нам найти как таковой мусин-дзё. Ну мало у нас таких омофонов. Я даже наверное их не знаю. Или знаю, но мало. У японцев особенность в этом.
С усин полегче, но тоже сложно. Роса... Ммм, а что еще?) Сложно. Рукава, мокрые от слез?)))
А может я не могу вспомнить с утра)
Опять же, для меня лично рукава эти - банальность.
Короче говоря, многие элементы из их поэтики у нас сложно применять в силу разности языка.

Иса Лариса   11.08.2016 02:43   Заявить о нарушении
На Западе женщины и мужчины, все-таки, равны в правах), а на Востоке всё равно ещё сильны вековые традиции.
Плохо, что в России еще не определили какие-то главные существенные критерии по написанию лирических (во всех сферах) танка и хайку на тонких ощущениях субъекта с объектом.
Любая поэзия должна быть понятной) И лаконичные японские стихи необходимо писать по-русски, но с японскими канонами.
Чего-то наплела,- разбирайтесь))

Скачуха   11.08.2016 10:16   Заявить о нарушении
Думаю, что такое (критерии) не определили жестко даже там, на родине. Разные школы у них и в классической традиции подходили к таким аспектам по разному. Взять хотя бы три школы хайку во времена Басё - думали и мыслили и писали по разному. Что уж говорить о современности).
Читала про прием дзё в современной Японии, сейчашных поэтов вака. Они вообще его отбросили и не замудряются, для них он и макуракотоба есть одно единое макуракотоба. Чтобы не утверждали традиции. Так проще. Чем проще, тем доступнее.
А вот темы современных танка очень и очень вольные.

Иса Лариса   11.08.2016 11:47   Заявить о нарушении
Лирическое хайку это не хайку), это дзаппаи), то есть сэнрю)
Тоже что-то сказала, можно не разбирать)

Иса Лариса   11.08.2016 11:49   Заявить о нарушении
Скачуха, Иса Лариса, Продолжаю линию наших обсуждений. Не сложилось впечатление о том , что там , на конкурсе была сильная комиссия и были знатоки. Ведь филолог и поэт и даже плохой поэт это две разные сущности , от того и нет их практически в настоящие время. Весьма редкий случай нам известные корифеи - и они же наши учителя.
Основная проблема это понимание современной русской поэзии в тех или иных формах. Об этом периодически поднимается вопрос , что про него и говорить не удобно, но результатов мало или так мало , что и опять говорить не удобно. Между тем современность меняется стремительно и её понимание ускользает от Артиста. Это основная причина невозможности нахождения в комиссии квалифицированного эксперта.
Солидарен с тем , что рукава это смешно, за поэтику эпохи Хэйан надо бить по попе или по пяткам? За вечное желание попрятаться за Наше Всё - клеймить позором.
Определение и декларация жанра и стиля это задача для школьного методического отдела , что включать , а что не включать в хрестоматию. Однако, в реальность есть невысказанный и не зафиксированный общественный творческий договор о том , что ожидает и что хочет видеть , что ищет, в этих формах и автор. Мы все это знаем- Суггестивность. Всего прочего в русской поэзии хватает и без дальневосточной экзотики.
Школы Там- для нас проблема , но опять ни непреодолимой силы. Мы понимаем и знаем какие культурные процессы повлияли на тот или иной творческий стиль того или иного автора. И для нас дорого то самой феноменальное что выделяет японскую культуры из всех прочих. И мы можем понимать , как это основное мутирует и проявляется в современности. Потом не мене важно то , что теорию японского стихосложения мы постигаем по работам учёных прошлого , а они в свою очередь делали анализ самых значимых явлений японской литературы. Положим кто сейчас задумывается над тем , что основная терминология это следствие изучения поэтики Басё и её источники взятые из дзэн практики.
ИМХО. С уважением.

Сендр Фридайвер   11.08.2016 13:18   Заявить о нарушении
Знаете, Сендр, бить по пяткам за рукава не будем, но если вы сейчас увидите у меня на странице современный стих о том, как я бродила по сопкам, а потом выжимала рукава, полные слез, Вы, как минимум, поймете что я все это придумала. Это самая настоящая псевдояпонистость. Не люблю ее в современных стихах. Так что бить никого не будем, но и автор должен понимать, что такое псевдо, а что есть реальные песни. Пусть даже лирические.
Я, конечно, склонна к естеству Бусона и Сики и Такубоку, но не отрицаю красивость и задушевнсоть стихов Хитомаро или Нарихира. Но я четко понимаю, что язык поэзии движется т прогрессирует.
Поэтому в песни о рукавах, полных слез современных авторов "я не верю, я не верю... "(с)

будет вторая часть

Иса Лариса   11.08.2016 13:32   Заявить о нарушении
Насчет сильной комиссии и мэтров.
Все это очень и очень условно. Допустим, лично я благодарна мэтру А. Долину за переводы эссе и статей о поэтике Сики, о его эссе о поэтах, переводам хайку и танка. В общем и глобальном смысле я ему благодарна.
Но как судье в конкурсе ЯРКХ я ему не верю. Вроде бы обязана была бы, но - нет этого.
Так и на этом конкурсе. Во-первых, он проводился только для Питера. Для города. Поучаствовать другим авторам было нельзя. Это может и хорошо. Или плохо. Не знаю. Главное - что нашлись люди, которые знают что такое дзё и пишут это. То есть это как раз движение, прогресс. За это можно только хвалить. Не надо ругать. В этом деле только практика и практика. Теоретизировать можно сколько угодно. А вот писать сложнее. И раз это пишут и раз это берутся судить люди - я их за это уважаю.
Жюри, как и авторам, тоже нужно набираться опыта жюрить. Тому же Долину в ЯРКХ). Посмотрим, что выберется в пятом конкурсе им.
.
наверное больше сказать нечего)

Иса Лариса   11.08.2016 13:43   Заявить о нарушении
А еще в этом конкурсе мне понравилось то, что были типа уроки. Да? Сендр, и Вы говорили, что были предварительные какие-то сборы авторов. Это вот самое лучшее, что можно было от конкурса взять - некая полученная теория, да еще и с возможностью обсуждения с другими авторами. Можно только позавидовать питерцам. Идет не просто движение японской поэтики, но и обучение. Очень полезное начинание, очень.
Ну а, авторам нужно пожелать новых находок, а жюри новых чудес)

Иса Лариса   11.08.2016 13:51   Заявить о нарушении
Вот зараза, половину мыслей написала, интернет отключился. Включив, не на тот крестик лайкнула) У нас жара. Не знаю найду ли сейчас в ПК.

Скачуха   11.08.2016 15:32   Заявить о нарушении
Иса Лариса, как с вами не согласиться. Конечно верно вы всё сказали и конечно бить , о ужас, я никого не собираюсь. Конечно нам можно во многом позавидовать, но уверяю вас не в данном конкретном случаи. Встреча будущих авторов на конкурс была слабая. Получилось так , что я большее время говорил и детализировал, а профессор СПБГУ , японистики- Лиала Хронопуло была вынужденна следовать в след моим рассуждениям. Она большой знаток в прозе,о ней , как переводчике я судить не могу . Я не учу и не собираюсь учить японский язык. Единственный мне известный её перевод романа в Иностранке я пока не нашёл, но настойчиво ищу.У Лиалы жесткий и волевой характер и тем более удивительно то , что мы наблюдали на этой встречи.На самом деле вопрос об этих эстетических категориях поднял я , включая и хонкадори в её очень широком смысле.Прочел своё свежее на тот момент танка. И она не была готова к такому повороту. У нас , с моим другом поэтом и сотрудником РАН -переводчик с японского, сложилось впечатление , что она скорее запутала слушателей.
Про Долина, люблю и уважаю, благодарен ему, собрал всё что он публиковал когда либо, но его собственные стихи нахожу слабыми и невыразительными. Отношусь к нему , как только одному из нас. В конкурсах я не участвую, но иму я тоже не верю. А почему надо верить человеку который не как не проявил своё знание российской поэтической действительности и сеет противоречивыми высказываниями в последнее время.
ИМХО. С уважением.


Сендр Фридайвер   11.08.2016 19:18   Заявить о нарушении
Скачуха, вы ведь прочитаете то , что я вам сейчас скажу- может чуть позже. Смотрите , как пишет Мати Тавара. Конечно у нас странный перевод её танка,в четыре строки. Но впечатление поэтического её мира может дать и это здорово. Той политической и культурной свободы , что следует из её творчества и общественно педагогической и издательской деятельности ещё поискать и на Западе.
Лесбиянка, Феминистка, красавица и умница создала потрясающий и всё цело воображаемый сентиментальный поэтический мир.
С уважением.

Сендр Фридайвер   11.08.2016 19:28   Заявить о нарушении
Завидую я Вам столиШным)по белому.А ведь у моей семьи тоже была возможность уехать в Ленинград на строительство дамбы, аж 1983 году.
Лично мне страница Долина, где японская тематика, очень помогла, когда я участвовала в конкурсах.
Сендр, спасибо за Мати, взглянула на всё с непривычной стороны)- затылком)
Я её легко понимаю, так мы люди одного столетия.
Молодчина, она схватила свою "нужность" вовремя. Её дневники-зарисовки просто восхитительны. В хорошем поэтическом свободном переводе не обремененным твердыми формами. И конечно в них присутствует суггестивность и её "надчувственность" в лаконичности.
Иса, спасибо за терпение и творческих находок тебе.

Скачуха   12.08.2016 00:33   Заявить о нарушении
Сендр, я твердо уверена что роскошь общения - это роскошь. Потому что вот например, чтобы мне выехать из моих таёжных далей до ближайших околояпонских близей надо проехать 800 км до Владивостока или 750 км до Хабаровска. Не более, но и не менее.

И именно поэтому я берусь утверждать и настаивать, что даже если ваши встречи состояли из вопросов и ответов, пусть даже вы потом с другом обсуждали (или осуждали что не есть важно) эти встречи, пусть даже если другие авторы вынесли ваши вопросы в плане изучить и постичь - все это и есть роскошь. Потому что у меня такой вот возможности нет. А общение одинаково мыслящих, общение с себе подобными, если можно так сказать - всегда шикарна. Всегда.
Я не понимаю, почему Вы не понимаете этого))

Я к чему веду. К тому, что учиться надо всем. И авторам и оценщикам. Не понимаю тех людей, которые на незначительную даже критику своих стихов задают вопрос "а судьи кто". А никто. Мы не судьи. Это попытка всего лишь навсего найти точку соприкосновения и либо понять автора, либо попытаться показать автору свою точку зрения на его стихотворение.

Опять же, я вижу, что и Вы не до конца подразобрались с вопросом дзё.
Это ну никак не поэтический принцип и уж никак не поэтическая (считай эстетическая) категория. Это всего лишь прием. Может поэтому возникали разногласия? Но даже это есть хорошо, потому что надо знать что и что означает, а уж потом кивать на русскую самодостаточность для написания околояпонских стилей.

Кстати, участвовать в кукаях - это традиция. Традиция. Потому что все же поэзия хайку это скорее сообщество, чем западное какое-то чувствование поэзии. Танка (вака) пошли из переписки. Хайку пришло из рэнга.
Участвовать в собраниях для написания хайку, вака - это все в традиции. Участвовать и обсуждать вместе написанное - в традиции. На то он и кукай.
Потому не понимаю людей, которые не участвуют со своими хайку или вака в каких-либо собраниях. Мне кажется это блиде к топтанию на месте. Регресс.

Вот так вот жестковато, но искренне. Только без обид, потому что я не стремлюсь никого обидеть. Ну и без "слов вежливости" - не люблю этого)

Иса Лариса   12.08.2016 00:49   Заявить о нарушении
Блиде это ближе)

Скачуха, да нет за что). Нормально все, люди должны разговаривать друг с другом, тем более люди, движущиеся в одном направлении. Надо уметь и критику слушать и похвалу. Мне вот похвалу слушать плохо, я больше критику люблю. Потому что в споре рождается истина, или в ней же она погибает))

Я так долго не могла понять этот прием, дзё. Я билась с ним с января этого года. И рада, что смогла придвинутся в понимании. За что и Вам благодарна, и Вашим вопросам.

Тавара Мати... хороша, но вдумчивый Такубоку мне ближе)

Иса Лариса   12.08.2016 00:56   Заявить о нарушении
Иса Лариса, спасибо за ответ и продолжения нашего общения, интересного. Люди разные одни любят общаться и участвовать , а другие склонны к одиночеству. Тоже есть и было в японском поэтическом сообществе. Несмотря на ваше справедливое замечание о коллективном стихотворчестве, добавлю , что не всегда и не все. Такубоку был например , в большей мере, склонен к одиночеству. И это не один пример их множество. В период Хэйан это было возведено в ритуал и что?
Я люблю одиночество и люблю регресс.
Про дзё- ну я разобрался с ним лет несколько назад, не десять, но тогда у меня не было этой замечательной монографии 1978 года И.А.Борониной "Поэтика классического японского стиха". Так , что ваши впечатления ошибочно. Дзё- конечно приём, но И.А.Боронина их относит (а как иначе?)к Спецефическим средствам поэтической риторики и техники, которые по меткому утверждению Т.И.Брославец влияют на художественный стиль стихотворения , что сближает их с эстетическими категориями являясь средством выражения( в монографии 1981 года "Поэзия Мацуо Басё"). Вот , и они также пришли из буддийской риторики.Несмотря на то , что дзё берёт своё начало еще в до буддийский - фольклорный ,ранний период истории поэзии в Японии.
Про кивки и про русскую самодостаточность вообще не понял, я так сказал?
Впрочем это не важно. Скучно всё это умствование.Сколько лет уже это умствование? Я сколько помню столько появляется автор пишущий о том , что либо давно хорошо известно либо уже стало не интересно.
С уважением(ах простите вы не любите и не цените учтивость, ну и ладно).

Сендр Фридайвер   12.08.2016 02:14   Заявить о нарушении
Скачуха, простите я не понял. Почему вы решили , что М. Т. пишет не соблюдая традиционную форму? Поясните, мне интересно. У меня осталось впечатление , что напротив она пишет очень таки в рамках твёрдых форм и она действительная наследница развития этой поэзии. Дмитрий Коваленин позволил себе перевод в четыре строки.( Люда, прости , я наверное пишу лишние , но как я иначе могу понять где вы нарыли это крайне важное утверждение). Продолжу разглагольствовать,её поэзия, ну ,это просто такой шик! Правда тоже уже не свежо , но и не 100 лет назад Такубоку.(очень его люблю).
ИМХО.

Сендр Фридайвер   12.08.2016 02:25   Заявить о нарушении
Чтобы Вам не было скучно, Сендр, я больше не буду комментировать свою заметку). Учтивость люблю, но не формальную). Не верю, что могла приобрести Ваше уважение всего по одной этой заметке).
Я теоретизирую, но для себя. Вас слушаю внимательно, потому и возникают вопросы к несоответствиям.
Прекращаю дозволенные речи))

Иса Лариса   12.08.2016 02:52   Заявить о нарушении
Сендр Фридайвер 11.08.2016 13:18
"...что ожидает и что хочет видеть , что ищет, в этих формах и автор. Мы все это знаем - Суггестивность. Всего прочего в русской поэзии хватает и без дальневосточной экзотики."
-- здесь я увидела заявления на русскую самодостаточность. Если лишнее увидела, то это только увидела я)

Все же, не стремлюсь вызывать в Вас бурю негодования, поэтому продолжать не вижу смысла. Пообщаться с Вами было познавательно. До свидания.

Иса Лариса   12.08.2016 02:57   Заявить о нарушении
Всем доброго дня!
Иса, конечно Вы можете обзавестись любимым автором, владея его языком. В переводах всё гораздо сложней. Личностная харизма конечно влияет на всю жизнедеятельность.
Хорошо, что нам довелось прикоснуться к всемирной паутине и там копаться в чужих трудах. А я пока вообще не заморачивалась по тонкостям дзё, но мне было бы интересно Ваше суждение (выберу время и попробую понять)
Сендр) я наверняка еще не всю "объяла" Мати Т. Вчерась успела побывать на двух сайтах, сейчас сделаю Вам ссылку, а Вы мне свою, если такова имеется)
http://www.susi.ru/salat2.html

Скачуха   12.08.2016 10:09   Заявить о нарушении
Давняя любовь. Просто в советское время его переводили и попали книги в руки. Старые. Потом делала статью в Хайкупедию про него, рыла кучу инфы, изучала биографию, стихи, фото, слухи). Увлекательное занятие). Он большой ребенок. Люблю искренность в стихах. И в людях)

Иса Лариса   12.08.2016 12:03   Заявить о нарушении
Скачуха , спасибо за ссылку. Вы наверное знаете, что я пользуюсь Сетью очень недавно и разбираюсь в ней на уровне пользователя плохо. Я человек традиционной бумажной книги. Страницу с Именины Салата я посмотрел. У меня книга с этим полным текстом и интересной вступительной статьёй. Как то имел удовольствие переписываться с кем то из наших старых хороших авторов и мы обсуждали М.Т.(я как то писал танка с хонкадори сложного вида на её стихотворение- вечные пробы и опыты). У этого автора другие издания этого текста и не имеют вступительной- критической статьи. Рекомендую эту статью.
Большее хороших содержательных статей и переводов её текстов мне неизвестно.
ИМХО. С уважением.


Сендр Фридайвер   12.08.2016 12:40   Заявить о нарушении
А где найти статью которую Вы рекомендуете и написанное хонкадори?
На Вашей странице есть?
Я много работала с бумажными носителями технической и экономической информации.
И у меня были три любимых книжных магазина в Душанбе, а сейчас не гнушаюсь инетом), чем и воспользуюсь)

С уважением,

Скачуха   12.08.2016 21:59   Заявить о нарушении
Скачуха, здравствуйте!
Книгу эту я думаю можно купить по интернету, потому , что относительно недавно я её видел в свободной продаже в книжном магазине, который посещаю раз в неделю. Это обстоятельство в очередной раз наводит меня на мысль о том , что в какой малой степени читатель интересуется и воспринимает японские поэтические формы.
Мати Таварв "Именины салата" , в переводе Дмитрия Коваленина. М. КОРОВАКНИГИ.2006г.
Не смотря на то , что всем нам из числа пишущих, любящих, читающих японскую поэзию твердых форм не нравится то что Дмитрий Коваленин так осуществил свой перевод М.Т. , но его статья , не большая, производит хорошее впечатление. Лучше не было.
Дмитрий Коваленин "Искусство приготовления салата. Поэтические коллажи Тавара Мати".
Есть основание полагать , что эту статью можно найти в Сети. Всё таки прошло достаточно времени с её опубликования в 2006 году.
Сама книга в мягком переплёте, но очень мне она симпатична. Японский текст и к нему перевод. Авторские разделы- главы сохранены,желтая бумага, похоже это копия с японского издания - Tokyo 1987.
Про моё танка, оно ужасно и отвратительно. Я сейчас бы такое делать не стал . Но оставляю , как следы своего понимания и развития. Сделано плохо и не граматно с точки зрения понимания законов поэтики этого жанра.
Но беру весь позор на себя, малодушничать не буду-
Мой чайник кипит...

Сендр Фридайвер
Мой чайник кипит,
весь вечер за столиком,
Домашний урок,
Ребёнок с книжкой в кровать,
Я, продолжаю стоять.

С Ф.

Продолжаю стоять,
У доски,
В 20 минут уложив,
Жизнь поэта,
Ушедшего молодым.

Из книги "Именины салата" ( 1987г)
- номинант высшей премии Японской Академии литературы
"За произведение в жанре танка" за 1988г.
Поэт, эссеист о становлении жанра танка
Мати Тавара.

В переводе Дмитрия Ковалина, 2006г.

Сендр Фридайвер   12.08.2016 23:19   Заявить о нарушении
Всем всего хорошего)
Сендр, Вы зря себя критикуете.
Я думаю,Вам совершенно не следует переживать. Не смотря на сбой ритма, Вы сумели донести взаимоотношения между учеником и наставником с использованием строки Мати Т. Ну и чайник вносит свой шарм))
В моей выше указанной ссылке оказывается вся нужная книга, только без стихов на японском языке)
С уважением,

Скачуха   13.08.2016 00:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.