осенний день, Райнер Мария Рильке

       (Вольный перевод)   

 

Бог, лето было долгим, словно жизнь.

Дай солнечным часам укрыться тенью.

Пора! И на ветра не поскупись.


Пора! Лишь грозди ягод пару дней,

дай пару дней не знать ещё прохлады:

тем слаще хмель последний винограда,

чем безнадежность осени ясней.


Где в осень дома нет — хоть умирай!

Кто одинок в нём, тем не во спасенье

всех писем из бессонниц морок те'ней,

самим себе всех писем тихий грай,

в глуши пустых аллей листа кружение...


Рецензии
ЗДРАВСТВУЙТЕ, Марина!..)

Мне очень приятно, что Вы обратились к переводам из великого Рильке... находясь примерно в тех же условиях относительно знания немецкого. Рискну предложить чтение моего варианта, тоже вольного, ясное дело, хоть по добротному подстрочнику...) С.

***

"Пора! Лишь грозди ягод пару дней,

дай пару дней не знать ещё прохлады:

тем слаще хмель последний винограда,

чем безнадежность осени ясней."-изумительно точно по тону переведена Вами строфа!

***

http://stihi.ru/2011/09/23/287 (у меня и размер не тот... но концовка получилась более знАчимой по смыслу и ближе по тональности к таковой у великого Поэта, имхо.. конечно же - важнее, как оцените Вы. А если будет желание, вобью уже не свой вариант, до сих пор чтимый мною- МАГа, незабвенного, любимого знатока языка.

Всего Вам самого доброго!
С почтением,
Светлана

Светлана Груздева   16.11.2024 13:29     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.