Увядание ветвей

   У. Б. Йеитс. вольный перевод

Равнина бесконечная, да горы, да луна,
То чибис, то беспечный воробей.
К чему их трели вечные над ивой, я одна
Дороги жизни в памяти моей
Нет, только лунность дикая, уныние холмов,
Гора Эхтге, речной поток и склон.
И сплин, и леденящее предчувствие ветров,
И этот сон, мечту убивший сон.

Мне снятся пляски диких ведьм...и жемчуг в волосах,
Что из листвы прядут тугую нить,
Их туалеты странные, и синь озёр в глазах,
Улыбки снежность, что не позабыть…
Минует полночь, и трава нехоженых лугов,
Дыханием возьмёт зарю в полон.
Я слышу увяданье, приближение ветров,
Я чувствую убивший ветви сон.

Мне снится эта дальняя волшебная страна,
Где лебеди летают круглый год,
Там золотою цепью заковала их весна,
Хоть в каждом взмахе музыка живёт.
Король и королева бродят там, забывши кров,
Слепа их радость, как вселенский звон...
О, мудрость угасания, предчувствие ветров,
О, эта смерть - нещадной сказки сон…
    
THE WITHERING OF THE BOUGHS
 
      I CRIED when the moon was murmuring to the birds:
      "Let peewit call and curlew cry where they will,
      I long for your merry and tender and pitiful words,
      For the roads are unending, and there is no place to my mind."
      The honey-pale moon lay low on the sleepy hill,
      And I fell asleep upon lonely Echtge of streams.
      No boughs have withered because of the wintry wind;
      The boughs have withered because I have told them my dreams.
 
      I know of the leafy paths that the witches take,
      Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,
      And their secret smile, out of the depths of the lake;
      I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind
      Wind and unwind their dances when the light grows cool
      On the island lawns, their feet where the pale foam gleams.
      No boughs have withered because of the wintry wind;
      The boughs have withered because I have told them my dreams.
 
      I know of the sleepy country, where swans fly round
      Coupled with golden chains, and sing as they fly.
      A king and a queen are wandering there, and the sound
      Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind
      With wisdom, they wander till all the years have gone by;
      I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
      No boughs have withered because of the wintry wind;
      The boughs have withered because I have told them my dreams.


Рецензии
Здравствуйте Наталья.

Странные стихи, вроде бы счастливый день, страна счастья, но смотрится как четырёх-мерная голограмма....

Спасибо, удачи Вам, В*

В Буранов   08.08.2016 10:02     Заявить о нарушении
Странные стихи, Володя, спасибо... я согласна. Читала другие переводы. Автор пишет от имени засыхающего дерева, которое когда-то было девушкой, и прожило несколько жизней ,в нём осталась в нём память нескольких поколений. Я понимаю так.
Вообще Йейтс склонен одушевлять природу, это прослеживается в его стихах. Необычный автор.

Наталья Спасина 2   08.08.2016 12:28   Заявить о нарушении