Чин-чин! Cincin!

                Вначале родилась музыка автора, потом - слова.


    Алел
             Закат, обнявши моря край,
             и с нежностью танцуя на ходу. 
    И пел       
             Сверчок, найдя уютный рай,
             Смотря на восходящую звезду.
    А там
             На тысячи осколков вновь
             Рассыпалась безоблачная даль.
    И нам
             Казалось, что сама любовь
             Рисует перед взором пастораль...

    Припев:

    "Чин-чин!" -
                Звенел бокал шампанского:
    "Чин-чин!"
                И слово итальянское
    "Cincin!"
                звучало очень ласково:
    "Cincin!"
               

    "Чин-чин!" -
                Так много хочется сказать!
    "Чин-чин!"
                Но, чтоб словами не играть,
    "Чин-чин!"
                Я просто повторю опять:
    "Чин-чин!",
                "Cincin!"

    Заря,
             подкравшись будто дивный зверь,
             Роняла в море сна ультрамарин,
    Даря
             Сверчку, прошедшему сквозь дверь,
             День отдыха за дымкою гардин.
    Прибой,
             Раскачивая неба край,
             С лица отбросил тёмную вуаль.
    С тобой
             Искали мы всю ночь тот рай,
             Что наш сверчок нашёл, смотря в хрусталь...

    Припев: (тот же).       



    



   


Рецензии
Я была бы очень доволна, если эта песня будет звучать на болгарском языке! Вот мой перевод:
http://www.stihi.ru/2018/10/06/4203
С приветом!

Мария Шандуркова   06.10.2018 13:00     Заявить о нарушении
Здравейте, Мария! Замечательный перевод. Спасибо! Я и сам хочу, чтобы её
исполняли на болгарском языке. Для начала попробую сам спеть. С уважением,
Валерий.

Валерий Когачёв   06.10.2018 15:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.