336. Василь Стус. В одинакие квадраты... 1 вариант
Расчертили белый свет.
Право есть у всех – страдать и
Одинакий терпеть гнет.
Худо кату, худо жертве,
Счастья в мире не сыскать.
За семью, видать, замками
Нас судилось помирать.
Таково людское горе,
Пропасть черная без дна,
Демократии покоры
И свободы немота.
А кругом кипит веселье,
Столько солнца и тепла!
Ты меня напрасно, леле,
В мир неправды привела.
Над душою поруганье
Без причины и меты,
Соты жгучего страданья
С диким медом самоты.
С диким медом самоты.
*метА – цель. Ср.: Цель ж. мета, предмет, в который кто метит, наводит, старается попасть (словарь Даля)
*самотА, самотність – одиночество. Ср.: Самотность ж. себялюбие, своекорыстие, забота об одном себе (словарь Даля).
На однакові квадрати
поділили білий світ.
Рівне право – всім страждати
і один терпіти гніт.
Зле і кату, зле і жертві,
а щасливого – нема.
Всім судилося померти
за замками сімома.
Отаке ти, людське горе,
отака ти, чорна хлань,
демократіє покори
і свободо німувань.
А кругом життя веселе,
стільки сонця і тепла!
Ти мене даремне, леле,
в світ неправди привела.
Душ намарне ґвалтування
без причини, без мети
соти ярого страждання
з диким медом самоти.
З диким медом самоти.
Свидетельство о публикации №116080705170
Якщо Вас цікавить думка професійного україніста, то охоче поділюся нею. Отож дуже шкода, що Ви втратили рими: Стус із його поетичним і мовним чуттям, мабуть, як ніхто інший, збагатив скарбницю української поезії неперевершеними римами. А у Вашому перекладі майстерного Стусового слова не подибуємо.
А ще Ви надто вільно й легко переносите на російський ґрунт українські слова. Звичайно, таке часом трапляється з мовами, однак це процес довгий, підвладний певним мовним законам і правилам. Не наводитиму прикладів. Гадаю, що Ви й самі знаєте, про яку лексику йдеться.
Розумію, що деяким словам Ви знаходите підтвердження в словниках, зокрема й у Далевому. Але те, що українською мовою звучить цілком сучасно, у Ваших перекладах має величезний присмак архаїзму. Тому й не дивно, що нічого, крім усмішки, в людей, які володіють обома мовами, такі переклади не викликають. Стус знаменито володів російською мовою. Повірте, він так ніколи б не висловився нею.
На все добре Вам! Успіхів!
Пантелеймон Днепровский 08.08.2016 18:42 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 08.08.2016 20:10 Заявить о нарушении
Майже щовечора я читаю ті переклади, що мене цікавлять як україніста. На сайті «Стихи.ру» це переважно переклади на українську, а також з української на російську. Тож Вашої творчості я не міг не помітити і час від часу заглядаю до Вас, не авторизуючись.
Ви пишете, що в Росії про Стуса не знають майже нічого і що Ви взяли на себе шляхетну місію відкрити російськомовному читачеві видатного українського поета. Як україніст я можу тільки радіти такому щирому пориванню Вашої душі. Але дуже хочеться, щоб до своєї роботи Ви поставились якнайсуворіше, бо цього вимагає рівень Стусового слова. А виходить так, що Ви спотворюєте не лише поетичні рядки неперевершеного Майстра, а й мої слова. От, приміром, і мою «усмішку» Ви обернули на «усмешку», дарма що я мав на увазі «улыбку». Це промовистий факт, погодьтеся.
Тепер щодо перекладацької діяльності Стуса. На жаль, до нас дійшло не так багато його перекладів. Гадаю, причини Вам відомі. Але те, що він устиг зробити, заслуговує на найвищу відзнаку. Про Стусові переклади поезій Рільке в Україні написано чимало досліджень. Деяких з них, можливо, й не знайдеш в Інтернеті, бо то монографії. Однак я зробив для Вас невеличку добірочку тих праць, що є у вільному доступі. Ось вони:
http://goo.gl/G07jCU
http://oldconf.neasmo.org.ua/node/3181
http://www.exlibris.org.ua/stus/r24.html
Зверніть також увагу на списки використаної літератури, подані до кожної з цих розвідок.
З самими перекладами творів Райнера Марії Рільке українською мовою Ви можете ознайомитися на сайті http://rilke.org.ua/
На жаль, це лише невеличка частина доробку українських перекладачів. Чимало поезій Рільке переклав українською мовою талановитий поет Мойсей Фішбейн — http://mosesfishbein.blogspot.com/2012/08/rainer-maria-rilke-hundert-gedichte.html
З ними Ви можете ознайомитися на його сайті, якщо переглянете дописи за 2010—2012 роки.
З повагою
П. Д.
Пантелеймон Днепровский 11.08.2016 16:48 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 11.08.2016 19:02 Заявить о нарушении