336. Василь Стус. В одинакие квадраты... 1 вариант

В одинакие квадраты
Расчертили белый свет.
Право есть у всех – страдать и
Одинакий терпеть гнет.
Худо кату, худо жертве,
Счастья в мире не сыскать.
За семью, видать, замками
Нас судилось помирать.
Таково людское горе,
Пропасть черная без дна,
Демократии покоры
И свободы немота.
А кругом кипит веселье,
Столько солнца и тепла!
Ты меня напрасно, леле,
В мир неправды привела.
Над душою поруганье
Без причины и меты,
Соты жгучего страданья
С диким медом самоты.
С диким медом самоты.

*метА – цель. Ср.: Цель ж. мета, предмет, в который кто метит, наводит, старается попасть (словарь Даля)
*самотА, самотність – одиночество. Ср.: Самотность  ж. себялюбие, своекорыстие, забота об одном себе (словарь Даля).



На однакові квадрати
поділили білий світ.
Рівне право – всім страждати
і один терпіти гніт.
Зле і кату, зле і жертві,
а щасливого – нема.
Всім судилося померти
за замками сімома.
Отаке ти, людське горе,
отака ти, чорна хлань,
демократіє покори
і свободо німувань.
А кругом життя веселе,
стільки сонця і тепла!
Ти мене даремне, леле,
в світ неправди привела.
Душ намарне ґвалтування
без причини, без мети
соти ярого страждання
з диким медом самоти.
З диким медом самоти.


Рецензии
Вибачте мені, пані Альоно, але я звернуся до Вас українською мовою. Тим більше, що Ви взялися перекладати поезію Василя Стуса.
Якщо Вас цікавить думка професійного україніста, то охоче поділюся нею. Отож дуже шкода, що Ви втратили рими: Стус із його поетичним і мовним чуттям, мабуть, як ніхто інший, збагатив скарбницю української поезії неперевершеними римами. А у Вашому перекладі майстерного Стусового слова не подибуємо.
А ще Ви надто вільно й легко переносите на російський ґрунт українські слова. Звичайно, таке часом трапляється з мовами, однак це процес довгий, підвладний певним мовним законам і правилам. Не наводитиму прикладів. Гадаю, що Ви й самі знаєте, про яку лексику йдеться.
Розумію, що деяким словам Ви знаходите підтвердження в словниках, зокрема й у Далевому. Але те, що українською мовою звучить цілком сучасно, у Ваших перекладах має величезний присмак архаїзму. Тому й не дивно, що нічого, крім усмішки, в людей, які володіють обома мовами, такі переклади не викликають. Стус знаменито володів російською мовою. Повірте, він так ніколи б не висловився нею.
На все добре Вам! Успіхів!

Пантелеймон Днепровский   08.08.2016 18:42     Заявить о нарушении
Отвечаю по-русски, поскольку не владею разговорным украинским языком. Не уверена, что поняла все, что Вы написали, правильно, так что если что невпопад скажу, не обессудьте. Начну с вопроса. Вы все мои переводы прочитали, чтобы выносить такие суждения? Что ничего, кроме усмешки, они не вызывают? Относительно рифмы - да, действительно, она у меня не на первом месте. Приходится порой выбирать. Ведь рифма - не единственный элемент ритма, и не самый главный. Синтаксический строй, по-моему, важнее. Что касается украинизмов, то я оставляю иногда украинские слова без перевода, это тоже правда, по разным причинам.Ну и, наконец, должна сказать, что Ваше мнение (даже вкупе с мнением Любови Цай, которая также подвергает критике мои переводы) - не единственное. И последнее. Я прекрасно осознаю предел своих возможностей, а перевод для меня - это способ прочесть. Ни больше ни меньше. А поскольку поэзию Стуса практически не знают в России, то я делюсь своей работой в интернете с другими людьми. Я знаю, что Василь Стус прекрасно знал русский язык. К сожалению, я не имею возможности оценить его как переводчика (например его переводы из Рильке)и понять, что он себе как переводчик позволял, а чего не позволял. А это тема интересная и совсем не изученная, кажется. Может быть, Вы подскажете: есть подобные исследования в украинской филологической науке? Спасибо за отзыв, я стараюсь из всего извлекать пользу, и, кстати, работу над переводами я продолжаю даже и после того, как они выложены. И что-то нередко меняю. Не исключено, что спорные места, подобные тем, на которые вы обратили внимание, также будут подвергнуты пересмотру.

Алёна Агатова   08.08.2016 20:10   Заявить о нарушении
Вибачте мені, пані Альоно, що відповідаю Вам з невеличким запізненням. Скажу щиро, що мені нечасто випадає вільна хвилинка, щоб дати розгорнуту відповідь. А обмінюватися короткими репліками я не люблю, бо це, на мою думку, неконструктивно й більше скидається на сварку чи якусь базарну балачку.
Майже щовечора я читаю ті переклади, що мене цікавлять як україніста. На сайті «Стихи.ру» це переважно переклади на українську, а також з української на російську. Тож Вашої творчості я не міг не помітити і час від часу заглядаю до Вас, не авторизуючись.
Ви пишете, що в Росії про Стуса не знають майже нічого і що Ви взяли на себе шляхетну місію відкрити російськомовному читачеві видатного українського поета. Як україніст я можу тільки радіти такому щирому пориванню Вашої душі. Але дуже хочеться, щоб до своєї роботи Ви поставились якнайсуворіше, бо цього вимагає рівень Стусового слова. А виходить так, що Ви спотворюєте не лише поетичні рядки неперевершеного Майстра, а й мої слова. От, приміром, і мою «усмішку» Ви обернули на «усмешку», дарма що я мав на увазі «улыбку». Це промовистий факт, погодьтеся.
Тепер щодо перекладацької діяльності Стуса. На жаль, до нас дійшло не так багато його перекладів. Гадаю, причини Вам відомі. Але те, що він устиг зробити, заслуговує на найвищу відзнаку. Про Стусові переклади поезій Рільке в Україні написано чимало досліджень. Деяких з них, можливо, й не знайдеш в Інтернеті, бо то монографії. Однак я зробив для Вас невеличку добірочку тих праць, що є у вільному доступі. Ось вони:
http://goo.gl/G07jCU
http://oldconf.neasmo.org.ua/node/3181
http://www.exlibris.org.ua/stus/r24.html
Зверніть також увагу на списки використаної літератури, подані до кожної з цих розвідок.
З самими перекладами творів Райнера Марії Рільке українською мовою Ви можете ознайомитися на сайті http://rilke.org.ua/
На жаль, це лише невеличка частина доробку українських перекладачів. Чимало поезій Рільке переклав українською мовою талановитий поет Мойсей Фішбейн — http://mosesfishbein.blogspot.com/2012/08/rainer-maria-rilke-hundert-gedichte.html
З ними Ви можете ознайомитися на його сайті, якщо переглянете дописи за 2010—2012 роки.
З повагою
П. Д.

Пантелеймон Днепровский   11.08.2016 16:48   Заявить о нарушении
Ой, Пантелеймон, улыбка чи усмешка - в данном случае невелика разница. Улыбаться ведь можно тоже по-разному, верно? И вы имели в виду не улыбку радости, а улыбку снисходительную, так ведь? Но меня это не задевает. Никакой великой миссии, как вы выразились, я на себя не взваливала, делаю то, что мне интересно, и делюсь с другими - не в стол же класть. Всякий, кто прочитает, свое мнение может составить, сравнив с оригиналом, может, кто-то захочет выучить украинский язык, чтобы понимать поэзию Стуса самостоятельно. "Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется". За ссылки большое спасибо, правда первая не открывается у меня. Остальные посмотрю и попробую разобраться)

Алёна Агатова   11.08.2016 19:02   Заявить о нарушении