Драка. Пародия на перевод Уолта Уитмена

"Когда с теоремой дралась аксиома"
Сергей КОПИН (Ростов-на-Дону),
он же - Лев Красоткин
(Перевод стихотворения Уолта
Уитмена "Звёзды")

Два часа болтал о звёздах лектор,
О боксёрских поединках их.
Бил по печени Процента Вектор.
Драку ту решил я вставить в стих.

Шли конфликты среди звёздных троп.
В астрономии случилась драка.
Морду Функции разбила Дробь -
Глаз подбитый стал краснее мака.

За измену бил по животу
Катет кулаком Гипотенузу.
Теорема в тождества беду,
Разозлившись, вдруг толкнула Музу.

Звёзды в небе занимались боксом.
С Диаграммой дралась Неба Карта.
Так приобретала рифмы проза,
Полные драчливого азарта.

Был из уст Константы слышен мат.
У неё язык ужасно беден.
Пал от апперкота постулат.
Так Уитмен мною переведен.

Солнце дралось в небесах с Луною.
Так Уитмен переведен мною.


Рецензии