Николай Сысойлов. По траектории израненного зверя
===================
Николай Сысойлов
„ПО ТРАЕКТОРИИ ИЗРАНЕННОГО ЗВЕРЯ...”
Зоя Лаврова
http://www.stihi.ru/avtor/kcnhtktwrfz , http://www.stihi.ru/2016/07/24/3678
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
=================================== По траектории израненного зверя..
=================================== Зоя Лаврова
=================================== Храни тебя моя молитва (с)
=================================== Ветер тревоги впивается в кожу
=================================== Ризою влажной, промозглой, колючей.
=================================== Каплю за каплею в день непогожий
=================================== Тучи сгоняет, ползущие, в кущи
=================================== Гуще и гуще... И ливнем полощет
=================================== Воздуха ризу, как мокрое знамя...
=================================== Яростен в гневе... И небо грохочет,
=================================== Вторит ему в унисон... Боже! Амен!..
=================================== Вот и закончилось небодвиженье,
=================================== Где-то затих грозный демон, устал он,
=================================== Может, улёгся в тенистой сирени,
=================================== Лёг в подреберье гортензии алой...
=================================== Тихо... Лишь сорванных листьев погосты
=================================== Напоминают о раненом ветре...
=================================== Чутким наитием чувствую гостя,
=================================== Спасшегося (мной ли? чудом?) от смерти...
=================================== 2013, ред. 22.07.16.
=================================== http://www.stihi.ru/2016/07/24/3678
------------------------------------------------
Траєкторією зраненого звіра..
-----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Бережи тебе моя молитва (с)
Вітер тривоги впивається, Боже,
В душу та шкіру, вологий, колючий.
Крапля за краплею в день непогожий
Тучі зганяє, мов листя у кучі.
Хмари густішають… Злива б’є в очі:
Майже проходиш на стійкість екзамен…
Вітер у гніві… І небо гуркоче,
Вторить йому в унісон… Боже! Амен!..
Ось і розвіялись хмар чорні зграї:
Десь, притомившись, затих демон гнівний,
Може, приліг у бузковому раї
Чи в підребер’ях гортензій кармінних...
Тихо навкруг…Листвяні' скрізь погости,
Ранений вітер застиг – майже мертвий…
Чуйним прозрінням провиджу я гостя,
Що врятувавсь (мною? дивом?) від смерті…
***
Николай Сысойлов,
26.07.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Владимир Лавров, Зоя Лаврова; справа фото Вл.Лаврова и его большой букет ромашек. 07.2013)
==============
С ударениями
------------------------------------------------
Траєкто'рією зра'неного зві'ра..
-----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Бережи' тебе' моя' моли'тва (с)
Ві'тер триво'ги впива'ється, Бо'же,
В ду'шу та шкі'ру, воло'гий, колю'чий.
Кра'пля за кра'плею в день непого'жий
Ту'чі зганя'є, мов ли'стя у ку'чі.
Хма'ри густі'шають… Зли'ва б’є в о'чі:
Ма'йже прохо'диш на сті'йкість екза'мен…
Ві'тер у гні'ві… І не'бо гурко'че,
Вто'рить йому' в унісо'н… Бо'же! А'мен!..
Ось і розві'ялись хмар чо'рні згра'ї:
Десь, притоми'вшись, зати'х де'мон гні'вний,
Мо'же, прилі'г у бузко'вому ра'ї
Чи в підребе'р’ях горте'нзій кармі'нних...
Ти'хо навкру'г…Листвяні' скрі'зь пого'сти,
Ра'нений ві'тер засти'г – ма'йже ме'ртвий…
Чу'йним прозрі'нням прови'джу я го'стя,
Що врятува'всь (мно'ю? ди'вом?) від сме'рті…
***
Николай Сысойлов,
26.07.16
© Copyright: Николай Сысойлов, 2016
Свидетельство о публикации №116072609377
Зоя Лаврова - По траектории израненного зверя... - философская лирика, 26.07.2016 22:14
http://www.stihi.ru/2016/07/26/9377
Свидетельство о публикации №116080600716
Мне понравилось....))))
Дмитрий....
Дэмъен Кипер 06.08.2016 09:37 Заявить о нарушении
Рада знакомству, Дмитрий.
Зоя Лаврова 06.08.2016 10:43 Заявить о нарушении