Йоганнес Бобровский. Юная Марфа

По-над зноем гнёзд змеиных Марфа -
облачко на фоне синевы.
Будто ветер веет в струнах арфы,
тихо стонут стебли сон-травы.

Бёдра, лоно, тайну брачной ночи
тенью рук изящных заслонив,
песнь поёт - полны печали очи,
свет луны вплетается в мотив.

Позабыть не в силах образ милый
по тропинкам-шрамам вниз бредёт -
Ну когда же на мою могилу
разметатать валежник он придёт.

"Из всех городов свезли невест в Слободу, и знатных и незнатных, долго сравнивал царь их в красоте, в приятностях, в уме; наконец предпочел всем Марфу Васильеву Собакину".

Прим. переводчика.



Johannes Bobrowski.  Die junge Marfa

In der gelben Glut der Schlangennester
ruhend, Marfa, hinterm Schlummerkraut, -
eine Wolke, m;dgewehte Schwester,
taumelt fort, es r;hrt ihr Wind die Haut.

In der H;fte noch, im Scho;e, N;chte
h;tet sie im Schatten einer Hand,
singt das Alte: wie die Mondenflechte
u;berwuchs den Himmel und das Land.

Ganz im Dunkel f;llt sie bei den Steinen
die benarbten H;gelpfade ab.
Wann denn kommst du, Eignes zu beweinen,
Windbruch zu verstreun um Marfas Grab


Рецензии