Та i Але, або Жiночi прохання... Миклош Форма
Оригинал:
- Добре, хай все – як вчора... ТА... Стримай, благаю, безумство...
О-о, те «вчора»... Те «вчора» – його не забути уже.
Те безумство вчорашнє тобі не дозволило рюмсати.
Замість сліз ти розсипала ніжного сміху драже.
Я не думаю, що ти безумством нічним докоряєш.
Ні, нема зауважень, що можна сказати мені.
Просто ти розгубилась, а як захищатись – не знаєш.
Так... Безумство було...АЛЕ... Ти – усміхалась ві сні...
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
– Что ж, пусть всё – как вчера…НО …Сдержи, умоляю, безумство.
– О-о, «вчера»…То «вчера» – не забыть, понимаешь, уже.
Тот вчерашний порыв…он смягчил неуютное чувство.
Вместо слёз ты рассыпала нежного смеха драже.
Я не думаю, что ты в безумстве ночном упрекаешь.
Разве есть замечанья?..и ты их сказать можешь мне?
Просто ты растерялась, а как защититься – не знаешь.
Так…Безумен был я…НО…Ведь ты – улыбалась во сне…
Аватар взят у Автора
Свидетельство о публикации №116080507813
И в твоём переводе смущает что-то... Канцелярщина некоторая? "Исключил депрессивное чувство", "Разве есть замечанья, что можешь представить их мне?" Свет, ну про любовь же стихи!
И переведи название, а то не все смысл уловят. Кстати, у тебя нет разницы в союзах почему-то? Я опять что-то не улавливаю? Мне кажется, вся соль именно в союзах...
Фили-Грань 05.08.2016 21:28 Заявить о нарушении
"соль" в том, что на мове и "та", и "але" - это "но" - союз противопоставления...
Так я рассудила:)
Потому и выделила БОЛЬШИМИ БУКВАМИ союзы и в оригинале, и в переводе..:)
Подправила те строчки, о которых пишешь... Остальное Миклош пусть рассудит:)
Если захочет..))
Рада отклику твоему откровенному!
Сейчас перевод из нового автора вывешу:)
Обнимаю, Лю, с признательностью,
я
Светлана Груздева 05.08.2016 21:44 Заявить о нарушении
Фили-Грань 05.08.2016 22:00 Заявить о нарушении