Дерек Уолкот. Омерос. Из Книги второй
ОМЕРОС
КНИГА ВТОРАЯ
Глава четырнадцатая
1.
Коляску сильно трясет на голландском тракте.
Гардемарин листает словарь в полутьме.
Учить язык. Наблюдать. Утверждать характер.
Все, что увидел, надо держать в уме:
Тополиные тени, линующие дорогу,
То, как закатный лучик
Падает с разных сторон на узор подушек,
Шпиль, блеснувший блесной над густерой тучи,
И как о родных желобах напомнил голландец могучий,
Полуспящий напротив с открытым ртом,
Из которого пахнет сырыми мхами,
А внизу большущая клеть с петухами
И башмачищи как баржи. Фермер – его попутчик,
А наш герой - во вражьем стане лазутчик.
Родни, тот, кто командовал флотом, просил найти
Парня с хорошей памятью. Он был как раз такой.
Он страшно устал. Но скоро конец пути.
На крыше кофр с латунным замком. Там синий мундир морской,
В мундир завернута офицерская шпага.
Фермер проснулся, вперил в него тусклый взгляд.
Надо быть начеку. Впереди Гаага.
У фермера на носу крыжовник, не то виноград,
Глаза его тусклы, словно вода в канале,
И борозды лба, точно плугом его пахали.
Осоловелым взглядом пошарив кругом,
Он желтый кувшинчик извлек непонятно откуда
И вытянул все, что в нем было, одним глотком.
Он то вытаскивал пробку, то вновь втыкал
Огромной своей пятерней, как пласт ветчины,
И всякий раз омерзительный писк возникал.
Живот его был таков, что гардемарин не верил,
Как можно настолько свести себя к животу, -
он был непомерно раздут, как его империя.
Но гардемарину нравилось в этой стране.
Скелетный треск ее мельниц напоминал о войне,
Но рыжие пятна крыш сквозь листву обещали уют с теплом.
Хрустальные брызги плотин за селом,
Манили к себе отовсюду коровок,
Над чьим черно-палевым телом мудрил топограф.
Вдали розовела воздушного замка вата,
И смешные грачи поднилались туда с полей,
Менявших свой цвет постепенно в лучах заката.
Последнее солнце еще желтело вдали
Большим леденцом на дельфтском фарфоре небес,
А гардемарин уже начал считать корабли.
Облачный замок на горизонте исчез.
"Гаага" - промолвил фермер, не спутнику, а петухам,
Чьи гребни клонились из клетки к его башмакам.
Гардемарин должен сделать реестр торговых судов, -
Имена капитанов, тоннаж, из каких городов
они отплывают, когда придут к берегам
американских колоний. Дело в том, что эти суда,
хотя их команды теперь англичанам служат,
Контрабандой провозят на Сент-Эстатис оружие.
Сделают рейс - а потом, как ни в чем не бывало,
Вернувшись в Плимут, встанут опять под начало
британского флота и адмирала Родни.
Флорин луны осветил лакея, из преисподней
трюма тащившего некий сундук. Гардемарин снял шляпу и из окна кареты
кинул лакею две золотые монеты.
Умный, очень внимательный, хотя и мало
пока еще опыта... Юношу звали Планкетт.
Судно, где он служил, называлось "Мальборо".
--
Свидетельство о публикации №116080505542