Дерек Уолкот. Омерос. Из Книги второй

ДЕРЕК УОЛКОТ

ОМЕРОС

КНИГА ВТОРАЯ

Глава четырнадцатая

1.


 Коляску сильно трясет на голландском тракте.

Гардемарин листает словарь в полутьме.

Учить язык. Наблюдать. Утверждать характер.

 

Все, что увидел, надо держать в уме:

Тополиные тени, линующие дорогу,

То, как закатный лучик

 

Падает с разных сторон на узор подушек,

Шпиль, блеснувший блесной над густерой тучи,

И как о родных желобах напомнил голландец могучий,

 

Полуспящий напротив с открытым ртом,

Из которого пахнет сырыми мхами,

А внизу большущая клеть с петухами

 

И башмачищи как баржи. Фермер – его попутчик,

А наш герой - во вражьем стане лазутчик.

Родни, тот, кто командовал флотом, просил найти

 

Парня с хорошей памятью. Он был как раз такой.

Он страшно устал. Но скоро конец пути.

На крыше кофр с латунным замком. Там синий мундир морской,

 

В мундир завернута офицерская шпага.

Фермер проснулся, вперил в него тусклый взгляд.

Надо быть начеку. Впереди Гаага.   

 

У фермера на носу крыжовник, не то виноград,

Глаза его тусклы, словно вода в канале,

И борозды лба, точно плугом его пахали.

 

Осоловелым взглядом пошарив кругом,

Он желтый кувшинчик извлек непонятно откуда

И вытянул все, что в нем было, одним глотком.

 

Он то вытаскивал пробку, то вновь втыкал

Огромной своей пятерней, как пласт ветчины,

И всякий раз омерзительный писк возникал.

 

Живот его был таков, что гардемарин не верил,

Как можно настолько свести себя к животу, -

он был непомерно раздут, как его империя.


Но гардемарину нравилось в этой стране.

Скелетный треск ее мельниц напоминал о войне,

Но рыжие пятна крыш сквозь листву обещали уют с теплом.


Хрустальные брызги плотин за селом,

Манили к себе отовсюду коровок,

Над чьим черно-палевым телом мудрил топограф.


Вдали розовела воздушного замка вата,

И смешные грачи поднилались туда с полей,

Менявших свой цвет постепенно в лучах заката.


Последнее солнце еще желтело вдали

Большим леденцом на дельфтском фарфоре небес,

А гардемарин уже начал считать корабли.


Облачный замок на горизонте исчез.

"Гаага" - промолвил фермер, не спутнику, а петухам,

Чьи гребни клонились из клетки к его башмакам.


Гардемарин должен сделать реестр торговых судов, -

Имена капитанов, тоннаж, из каких городов

они отплывают, когда придут к берегам


американских колоний. Дело в том, что эти суда,

хотя их команды теперь англичанам служат,

Контрабандой провозят на Сент-Эстатис оружие.


Сделают рейс - а потом, как ни в чем не бывало,

Вернувшись в Плимут, встанут опять под начало

британского флота и адмирала Родни.


Флорин луны осветил лакея, из преисподней

трюма тащившего некий сундук. Гардемарин снял шляпу и из окна кареты

кинул лакею две золотые монеты.


Умный, очень внимательный, хотя и мало

пока еще опыта...  Юношу звали Планкетт.

Судно, где он служил, называлось "Мальборо".

 




--


Рецензии