М. Лермонтов. Пусть я кого-нибудь люблю. Перевод
Let someone me to love indeed:
Любовь не красит жизнь мою.
A love does not adorn my life.
Она как чумное пятно
That is like a plague-stricken need
На сердце, жжет, хотя темно;
Burns heart of mine though is quite rife;
Враждебной силою гоним,
By hostile power being impelled,
Я тем живу, что смерть другим:
I love so that for other’s death
Живу – как неба властелин –
I live as if a lord of sky –
В прекрасном мире – но один.
In perfect world but lone am I.
Свидетельство о публикации №116080409702