Эмили Диконсон If any sink, assure that this, now

Гибнущий, знай, кто стоит в назидание –
Падал, как вы и поднялся, он знает,
С этого факта, а не понимания
Как ушла слабость и мощь прирастает.

Худшее лёгким в мгновение стало,
Ужас – от свиста, что пуля летит,
И тишина, когда пуля попала,
Смерть убивает возможность убить.


Emily Dickinson
358
If any sink, assure that this, now standing –
Failed like Themselves – and conscious that it rose –
Grew by the Fact, and not the Understanding
How Weakness passed – or Force – arose –

Tell that the Worst, is easy in a Moment –
Dread, but the Whizzing, before the Ball –
When the Ball enters, enters Silence –
Dying – annuls the power to kill.


Юрий Сквирский:
         Кто бы ни погибал (т.е. гибнущие), не сомневайтесь, что этот/эта, стоящий/ая сейчас на ногах,
         Падал/а, как и вы, и сознает, что поднялся/поднялась
         И вырос/ла от самого этого факта, а не от понимания,
         Как миновала слабость или появилась сила.
 
         Знайте, что наихудшее через мгновение становится легким,
         Ужас – только свист перед (попаданием) пули.
         А когда пуля попадает, приходит тишина,
         Смерть отменяет возможность гибели.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.