Из Роберта Геррика. H-568. На Тула

  H-568. На Тула

Фазанов держит Тул, торгует он
Их яйцами – доходно, есть резон;
Вылизывать он любит свой товар,
Яйцо протухло – ест, как божий дар;
Птиц кормит он, круглы у них бока,
Но их костей не обглодал пока.

      568. Upon Tooly
 
The Eggs of Pheasants wrie-nosed Tooly sells;
But ne'r so much as licks the speckled shells:
Only, if one prove addled, that he eates
With superstition, (as the Cream of meates.)
The Cock and Hen he feeds; but not a bone
He ever pickt (as yet) of any one.


Рецензии
Не много ли эпитетов для яиц: благодать, доход, товар?
И мужская рифма с висячей согласной не есть хорошо.
Четвёртая строка – блеск! "Не божий дар, а яичница" наоборот...:)
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.08.2016 19:32     Заявить о нарушении
Концовка и мне не очень нравится, рифма не лучшая, надо будет посмотреть ещё. По смыслу две посл. строки – что-то типа поговорки отн. курицы и золотых яиц. В связи с этим вставка (as yet) в 6-й строке не очень понятна – «обглодает» Тул кости фазанам, останется без яиц, и чем торговать? Отн. эпитетов – так всё здесь вокруг яиц и крутится, speckled shells, superstition, Cream of meates. Тул к яйцам относится благоговейно, как следует из текста. «Товар» м.б. лишняя вставка (оно и так понятно, раз ими торгует), но рифмы к «дару» другой не придумалось. «Божий дар и яичница»? Тут, правда, не наоборот, а всё вместе, и не яичница даже, а тухлое яйцо. Но на то и эпиграмма.
Удачи взаимно!
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   04.08.2016 23:14   Заявить о нарушении
Такой вариант поставил:
Фазанов держит Тул, торгует он
Их яйцами – доходно, есть резон;
Вылизывать он любит свой товар,
Яйцо протухло – ест, как божий дар;
Птиц кормит он, круглы у них бока,
Но их костей не обглодал пока.

Было:
Фазаньи яйца Тулу – благодать,
Его доход; а чтоб верней продать,
Он лижет их до пятнышек (товар!);
Яйцо протухло – ест, как божий дар,
И, хоть фазанов кормит от души,
Пока глодать их кости не спешит.

Юрий Ерусалимский   13.08.2023 22:12   Заявить о нарушении