Де Мюссе. Вечных истин познав было суть. Пер. c фр

Альфред де Мюссе
(1810-1857)
ВЕЧНЫХ ИСТИН
ПОЗНАВ БЫЛО СУТЬ

Перевод с французского:
Марина Северина

<>

Силу воли
Теряю порой,
Радость жизни
И верных друзей.

От гордыни моей
Всё грустней
И от славы, что
Стала чужой.

Вечных истин
Познав было суть,
Я поверил, что
Правда - со мной.

Почему же
С печалью глухой
Продолжаю тернистый
Мой путь?

Тот, кто правды
Не ищет - сильней
И, счастливый,
Не ведает бед.

Наш Создатель
К нему милосерд,
И с душой он
Согласен своей.

Лишь поэту дан
Жребий лихой:
На вопросы Творца
Отвечать

И порою лить
Слёзы рекой,
Да за благо
Судьбу почитать.

Июль 2016


***

Alfred de Musset
LA TRISTESSE

J'ai perdu
Ma force et ma vie,
Et mes amis
Et ma gaiete,

J'ai perdu
Jusqu'a la fierte
Qui faisait croire
A mon genie.

Quand j'ai connue
La Verite,
J'ai cru que
C'etait une amie.

Quand je l'ai comprise
Et sentie,
J'en etais deja
Degoute.

Et pourtant,
Elle est eternelle.
Et ceux qui se sont
Passes d'elle

Ici-bas ont tout
Ignore.
Dieu parle, il faut
Qu'on lui reponse.

Le seul bien
Qui me reste au monde
Est d'avoir
Quelquefois pleure.

(Alfred de Musset,
Poesies nouvelles, 1850)

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина французского
современного художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)


Рецензии
Здравствуйте, Марина!

Прихожу к вам подпитаться и просветиться по части французской поэзии прошлых лет. Чтоб не забывать в сердце своём :)
Но вот возникают вопросы, например:
quelquefois - это "иногда, порою"
вы переводите как "бесконечной рекой". Сильно изменяется смысл:
- я иногда плачу,
и
- я лью слёзы бесконечной рекой.

Опять же ИМХО, не серчайте, если что:)

С уважением, Александр.

Уши Пуцер   17.10.2016 20:29     Заявить о нарушении
Добрый день, Александр!
Благодарю Вас за визит на литературную страничку и Ваш отзыв, очень ценный для меня, как переводчика.
*
Отклики русскоязычной аудитории довольно редки на данном сайте, потому как французский язык здесь - экзотическое явление.
*
По поводу Вашего справедливого замечания, согласна.
"Quelquefois" - означает "иногда" в переводе с фр.языка, и, вероятно, "бесконечной рекой" - не совсем отражает смысл.
И вероятно, стоит подыскать другой эпитет...
Надо подумать, как сделать лучше.
*
Конечно, данный перевод - не построчник, и каждый переводчик - вольно или невольно выражает свою индивидуальность через поэтические строки.. - не меняя смысла произведения, разумеется.
*
Если Вы сравните переводы данного (да и любого другого автора) - Вы удивитесь разнообразию оттенков одних и тех же слов и выражений, эпитетов, метафор...Смысл всегда близок, но перевод - это почти всегда - другое произведение.
Чтобы оценить и понять автора, лучше читать его в подлиннике, как давно известно.
*
Переводчик - желает он того или нет - всегда становится соавтором произведения - особенно поэтического.
Достаточно почитать переводы Лермонтова, Пушкина или наших классиков... великих немецких, французских,английских, античных поэтов - чтобы убедиться в этом..

*
Данное стихотворение де Мюссе проникнуто, на мой взгляд, бесконечной печалью автора по поводу ошибочного выбранного им пути - "гордыня и поиск славы", которые опустошают душу художника Слова.
Стихотворение так и называется "La tristesse".
*
Весьма возможно, что в данном контексте - правомерно употребление метафоры "бесконечной рекой", Вы не находите?
*
Во всех ( или почти всех) моих переводах - я старалась передать общий смысл произведения, его тональность, его музыку...
Если несколько удалялась от темы, то указывала, что перевод - "по мотивам".
*
В любом случае, большое спасибо Вам за помощь в работе над переводом.
Это - всегда непростой и довольно долгий процесс.
И мнение критиков и читателей, особенно, владеющих иностранным языком, всегда очень важно.
Это дает возможность совершенствовать литературное мастерство и помогает создать лучшие произведения каждому автору - в т.ч.и дебютанту.
*
Всегда рада встрече с Вами и Вашим удивительным творчеством.
Позвольте пожелать Вам творческих успехов!
*
С уважением и тёплой улыбкой,

Марина Северина   18.10.2016 12:15   Заявить о нарушении
Марина, я аж зачитался вашим ответом, это правда, как говориться, merci beaucoup :)
поймал себя на мысли, что соскучился по серьёзной аналитике, а у вас она прозвучала неожиданно глубоко и увлекательно, захотелось вернуться сюда и перечитать ваш ответ ещё и ещё.
С признательностью, Александр.

Уши Пуцер   18.10.2016 12:36   Заявить о нарушении
Александр, чтобы "не потушить" Ваш интерес к французской классике, приглашаю Вас познакомиться с моим недавним переводом Пьера Корнеля "Ах, милая маркиза!.."
И сравнить его с переводом М. Квятковской (который обнаружила - в сборнике "Шедевры французской поэзии). Оба текста переводов и фр.оригинал - Вы найдете на моей страничке.
*
Меня поразило то, как совершенно по-разному мы с мадам Квятковской интрепретируем один и тот же поэтический текст.
Я увидела в нем много теплого юмора фр.поэта по отношению
к предмету своей с страсти и немало самоиронии. ( Пьер Корнель был адвокатом и автором комедий и трагедий в эпоху кардинала Ришелье.. В общем, несмотря на свою сложную эпоху и очень непростую жизнь, чувства юмора фр.поэт не был лишен)
*
Но ничего юмористического в переводе моей коллеги Вы на найдете.. Скорее, это - назидательное стихотворение, проникнутое чувством обиды отверженного пожилого поклонника..
*
А в период написания этих строк - Корнель "дряхлым старцем" не был. Ему было 52 года...Прожил он долгую жизнь - больше 80 лет, знал все - и взлеты, падения, фавору и опалу великих мира сего..
*
А мы с мадам Квятковской - переводили один и тот же текст.
О результатах - судить Вам.
*
PS.
Прошу прощения, что не даю ссылки на этот мой перевод ( пишу Вам с телефона). Корнель "находится" рядом с де Мюссе.
Интересно было бы узнать Ваше мнение о прочитанном.

Марина Северина   18.10.2016 13:29   Заявить о нарушении
Марина, я почитал разбор этого стихотворения французскими специалистами и никакого "тёплого юмора" или "самоиронии" Автора там тоже не обнаружил, увы и ах...

Надеюсь, вы не в обиде на моё имхо,
:)

Уши Пуцер   18.10.2016 23:20   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Александр, за интересную информацию!
*
У известного французского поэта-классика, автора многочисленных комедий, специалисты-критики не обнаружили самоиронии и теплого юмора по отношению к его литературным персонажам?
*
Более чем странно, Вы не находите, и противоречит здравому смыслу и логике, на мой взгляд.
*
Все великие произведения, пережившие из создателей ( и Пьер Корнель не является исключением), роднит то, что они говорят о высших ценностях и несут в себе гуманную составляющую, и юмор - является одним из ее основнных элементов.
*
Поэтому, как Вы успели убедиться, предпочитаю все-таки доверять собственному мнению и впечатлению личному от прочитанного текста - в подлиннике или в построчном переводе известных переводчиков-поэтов: таких как, С. Я. Маршак, например.
*
С большим уважением отношусь к профессиональным критикам, - но при этом стараюсь не забывать, что настоящими ценителям хорошей литературы - как и других произведений искусства - всегда были и остаются: Читатель и Время.
*
Позвольте еще раз поблагодарить Вас за интерес к мировой классической поэзии и увлекательную беседу.
*
Всегда рада Вашим откликам и визитам на литературную страничку.
*
С признательностью,

Марина Северина   19.10.2016 07:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.