Корнель. Ах, милая маркиза! Пер. с фр. языка
Пьер Корнель
(1606-1684)
СТАНСЫ ДЛЯ МАРКИЗЫ
Перевод с французского:
Марина Северина
<>
Ах, милая Маркиза,
Пусть я лицом не молод,
Где годы оставляют
Свой неизбежный след.
Клянусь, вы утолите
Красот изящных голод,
Общение со мною
Вам будет не во вред.
Пусть время разрушает
Все лучшие созданья,
И розы ваши вянут
В дыхании его.
Поверьте, не ищу я
Морщинам оправданья,
Как речи адвокатов,
Защитников всего.
И путь светил небесных,
Что нашей жизнью правит,
Расскажет мне о ваших
Таинственных мечтах.
Создатель мне поможет,
Тому, кто чувства славит,
Раскрыться вам душою
Во всех моих стихах.
Я издавна владею
Необычайным даром
Магическим, волшебным,
Как древние волхвы.
Времён опустошенье
Поэзии кристаллом
Он превратит в искусство,
Что вдохновите вы.
Вас, о моя Маркиза,
Пусть старость не пугает:
Таков закон извечный
Земного бытия.
Мой глас с улыбкой нежной
Любовь к вам воспевает,
Любезность вашу ценит
С Поэтами, как я.
20 июля 2016
<>
Оригинальный текст
на французском языке
***
Pierre Corneille
(1606-1684)
STANCES A MARQUISE
Marquise,
Si mon visage
A quelques traits
Un peu vieux,
Souvenez-vous
Qu'a mon age
Vous ne vaudrez
Guere mieux.
Le temps aux plus
Belles choses
Se plait a faire
Un affront,
Et sera faner
Vos roses,
Comme il a ride
Mon front.
Le meme cours
Des planetes
Regle nos jours
Et nos nuits.
On m'a vu
Ce que vous etes.
Vous serez
Ce que je suis.
Cependant, j'ai
Quelques charmes
Qui sont
Assez eclatants
Pour d'avoir
Pas trop d'alarmes
De ces ravages
Du temps.
Pensez-y,
Belle Marquise!
Quoiqu'un grison
Fasse effroi,
Il vaut bien
Qu'on le courtise
Quand il fait
Comme moi.
(Pierre Corneille,
Poesie, 1658)
***
Пьер Корнель
СТАНСЫ К МАРКИЗЕ
Перевод с французского:
Мария Квятковская
Маркиза, я смешон
Пред вами,
Старик в морщинах,
В седине.
Но согласитесь,
Что с летами
Вы станете
Подобны мне.
Страшны времён
Метаморфозы,
Увянет то, что
Расцвело.
Поблекнут так же
Ваши розы,
Как сморщилось
Мое чело.
Наш день уходит
Без возврата
Путем всеобщим
Бытия.
Таким, как вы,
Я был когда-то.
Вы станете
Такой, как я.
Но уберёг
От разрушенья
Я некий дар -
Он не пройдет.
Мне с ним не страшно
Лет теченье,
Его и время
Не берет!
О, ваши чары
Несравненны!
Но те, что мало
Ценит свет.
Они пребудут
Неизменны,
Переживут
И ваш расцвет.
Они спасут,
Быть может, славу
Меня очаровавших
Глаз.
И через сотни
Лет, по праву,
Заставят
Говорить о вас.
Среди грядущих
Поколений,
Где я признанье
Обрету,
Лишь из моих
Стихотворений
Узнают вашу
Красоту.
И пусть морщины
Некрасивы,
Маркиза
Юная моя,
Но старцу угождать
Должны вы,
Когда он
Сотворён, как я!
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
Свидетельство о публикации №116080404287
Самого, самого Вам лучшего!
Регина Наумова 18.08.2016 03:51 Заявить о нарушении
Благодарю за Ваш доброжелательный отзыв и внимательное прочтение!
*
Недочет исправила, большое спасибо.
Очень рада, если данный перевод стихотворения Корнеля Вам понравился.
Всегда рада встрече с Вами на литературной страничке.
*
С уважением и теплой улыбкой,
Марина Северина 18.08.2016 22:54 Заявить о нарушении