32 сонет Шекспира

Возможно, ты меня переживешь
И, разбирая старые творенья,
Мои, случайно, может быть прочтешь
Безвкусные любви стихотворенья.

Они от совершенства далеки -
Поэт любой им фору даст, вполне,
Но это о любви, тебе, стихи -
Ты сохрани их в память обо мне.

И помни - я прошу, любовь моя,
Что я ушел в рассвете юных лет.
Если бы жил, талантлив был бы я
И лучший написал тебе сонет.

Читай других и наслаждайся ими,
Любимыми их только не зови.
Я умер, но мог быть и вровень с ними…
Читай мои стихи… ради любви!


      If thou survive my well-contented day,
      When that churl Death my bones with dust shall cover,
      And shalt by fortune once more re-survey
      These poor rude lines of thy deceasd lover,
      Compare them with the bett'ring of the time,
      And though they be outstripped by every pen,
      Reserve them for my love, not for their rhyme,
      Exceeded by the height of happier men.
      O then vouchsafe me but this loving thought:
      `Had my friend's Muse grown with this growing age,
      A dearer birth than this his love had brought
      To march in ranks of better equipage:
      But since he died, and poets better prove,
      Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Рецензии
С уважением к Вашей новой поэтической работе, Александр.

Яков Баст   04.08.2016 17:27     Заявить о нарушении
Спасибо,Яков! Очередная проба перевода.Вроде ничего - людям нравится.

Александр Реков   04.08.2016 19:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.