Остап Сливинский. Двое в лодке

Брат, мы вовремя повернули.
Забудем, кому кого было нужно поднять на вилы.
Теперь надо пройти всё до конца.
Наши родители станут двумя седыми детьми, а после –
слюной и глиной.
Птицы заклюют свои яйца, рогатый скот
вернётся в собственный рог,
плодовые деревья одичают и пожрут друг друга,
и расслоятся скалы, как ногти,
и обмякнет твердь,
и мелькнут вечер и утро, день третий, второй и первый,
и когда свет над телами свернётся, как молоко,
мы услышим дух, носящийся над водою.
Знаешь этот безымянный шум?
Мы ещё никогда не были так далеко и так близко от дома.

(Перевёл с украинского Станислав Бельский)


Рецензии
понравилось чрезвычайно.
Автор необычайно интересный.Издают ли его в мире?

Ре Ми   05.08.2016 08:11     Заявить о нарушении
Один из самых известных украинских поэтов, переведён на множество языков, вот выдержка из украинской Википедии: "Вірші, критичні статті та есеїстика перекладалися англійською, білоруською, болгарською, іспанською, латвійською, литовською, німецькою, російською, сербською, словацькою, словенською, польською, португальською, хорватською, чеською, шведською мовами."

Станислав Бельский   05.08.2016 13:42   Заявить о нарушении
(У меня довольно много переводов его стихов на странице).

Станислав Бельский   05.08.2016 13:44   Заявить о нарушении
и спасибо вам за это.Великолепный верлибрист.Да и ваши собственные стихи не бесполезны

Ре Ми   05.08.2016 19:13   Заявить о нарушении