Николай Лилиев На виду нашем гаснут сияния

„ПРЕД ОЧИТЕ МИ ГАСНАТ СИЯНИЯ” („НА ВИДУ НАШЕМ ГАСНУТ СИЯНИЯ...”)
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Айдын Тарик


Николай Лилиев
ПРЕД ОЧИТЕ МИ ГАСНАТ СИЯНИЯ

Пред очите ни гаснат сияния
и в нощта на безсънни мъгли
връхлетяват ни тъмни страдания
и раняват ни люти стрели.

Ний блуждаем далечни, изгубени
в безсърдечния кръг на скръбта,
и напразно в живота сме влюбени,
и напразно зовем към света.

Сред безумните слънчеви блясъци
две безшумно погасли звезди,
нам са чужди безплодните крясъци
на безплодната жажда: бъди!

Отбелязани с кобно безсилие,
ний блуждаем далечни, без път,
и душите ни, сребърни лилии,
запокитени в мрака трептят.


Николай Лилиев
НА ВИДУ НАШЕМ ГАСНУТ СИЯНИЯ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

На виду нашем гаснут сияния –
и в бессонницы мглистую ночь
стрелы лютые мечут страдания,
истязает нас темень невмочь.

Мы блуждаем, далёки, потеряны
в бессердечии скорбной страны,
жизнь напрасную любим немеряно,
и зовём её зря, не видны.

Мы в безумии жара холодные,
пара звёзд в полудённой крови:
чужды нам восклицанья бесплодные
жажды нашей бесплодной: „Живи!”

Заплетаясь в зловещем бессилии,
мы блуждаем, далёкие, зря;
души наши серебряны – лилии,
с дрожью в темень кромешную зрят.


Рецензии