Захочешь ли ты?
"Но если на ощупь сквозь темень пройдёшь…
…увидишь просвет, и прошепчешь: прости…
а дальше цвета, и огни, и пути
обрушатся, словно большой водопад…
Но вот ведь беда: не вернуться назад.
Надежды и боли гремучую смесь
туда не возьмёшь – всё останется здесь…"
Да это ль беда - растерять все надежды,
Все боли пройти, чтоб открылись вдруг вежды,
И ты - ясноликий - вступил за Порог,
Простив, отпустив лабиринты дорог?!
Захочешь ли ты вновь изведать отравы,
И край посетить, где дичайшие нравы
Прольют кипяток в орхидеи* души?
Чтоб в шум обернуться из райской тиши?
Нет, тот, кто изведал, проснувшимся, Царство,
Уже не ходок в добровольное рабство,
Но может придти, чтоб светильник держать,
Заблудшему в дебрях на путь указать,
Коль тот изнывает, упал, но встаёт,
И верой и правдой сквозь бури идёт...
орхидея* - (перевод с русского на китайский) значение - благоуханная, душистая, (также обр. о достойном человеке высоких нравственных качеств; чистота, целомудрие)
Свидетельство о публикации №116080106053
Лариса Чайка Белоцерковец 27.08.2016 10:05 Заявить о нарушении