Блага Димитрова Перед весной

„ПЕРЕД ВЕСНОЙ”
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Владимир Соколов


Блага Димитрова
ПЕРЕД ВЕСНОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Соколов)

Обещает весна почерневшему саду
белый тюль, серебристый наряд.
Бархат – голым холмам, за терпенье в награду.
Неподвижным кустам – аромат.

Обещает весна даль, прямую на диво,
голубому проему окна.
Старой роще – весеннего ветра порывы,
пробудившего землю от сна.

Как щедра ты, весна! Но услышать хочу я,
что ж ты мне обещаешь? Ответь.
Новый путь? Или новую встречу большую?
Песни новые выучишь петь?

А в душе пробуждается то же волненье,
с той же грустью в былое глядишь.
Неужели меня ты, пора обновленья,
старой скорбью опять одаришь?


Рецензии
Строкой большого озарения
Подёрнуты ЕЁ слова.
О, сколько там души моленья,
Да, Блага милая права!

Весна в душе, но злые вьюги
Берут своё стареньем тел.
Мы здесь рабы, а может слуги,
Мы здесь как будто не в удел...

Владимир Соколов прекрасно передал волнение, грусть, сожаление и взгляд
в вечность! Спасибо Вам!

Мне не чуждо душевное, мирное,
Красота и восторг, но и гнев.
У добра есть начало, что сильное
И оно прозорливо, что лев!

Спасибо Красимир! Пойду знакомиться более подробно с Благой Димитровой!
С уважением!!!)))

Тома Шаповалова   01.08.2016 12:23     Заявить о нарушении