Эмили Дикинсон I dreaded that first Robin, so...
Приручен и подрос,
Не сможет больше – привязалась –
Доставить боль всерьёз.
Дождаться если я смогу,
И первый крик замрёт,
То никакой рояль в лесу
Настолько не проймёт.
С нарциссом избегаю встречи,
Наряда желтизна
Как мода, защититься нечем,
Мне чужда и чудна.
Трава бы в рост поторопилась,
До завершенья дня
Она бы надо мной склонилась,
Разглядывать меня.
Беда, что пчёлы прилетают,
Я не хочу, чтоб появлялись,
В краях унылых обитают –
Какое слово для меня есть?
Все здесь, никто не пострадал,
Но ни один цветок, наверно,
Почтения не избежал
Ко мне – Голгофы королеве.
Меня пчелы полёт приветствует,
По-детски подниму красивые
На барабаны их небесные
Мой траур – перья страусиные.
Emily Dickinson
348
I dreaded that first Robin, so,
But He is mastered, now,
I'm accustomed to Him grown,
He hurts a little, though –
I thought If I could only live
Till that first Shout got by –
Not all Pianos in the Woods
Had power to mangle me –
I dared not meet the Daffodils –
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own –
I wished the Grass would hurry –
So – when 'twas time to see –
He'd be too tall, the tallest one
Could stretch – to look at me –
I could not bear the Bees should come,
I wished they'd stay away
In those dim countries where they go,
What word had they, for me?
They're here, though; not a creature failed –
No Blossom stayed away
In gentle deference to me –
The Queen of Calvary –
Each one salutes me, as he goes,
And I, my childish Plumes,
Lift, in bereaved acknowledgment
Of their unthinking Drums –
Юрий Сквирский:
В первой строчке "that' - не союз, а местоимение "этот":
Я так боялась этого первого дрозда,
Во второй строчке "to be mastered" - "быть прирученным":
Но теперь он приручен,
В третьей строчке "to be accustomed" - "привыкнуть":
Я привыкла к нему, когда он вырос,
В четвертой строчке "to hurt" имеет активное значение:
Хотя он может причинить некоторую боль
Чтобы лучше понять вторую строфу, нужно сначала разобраться в ее синтаксисе. "I thought" - главное предложение. Ему подчиняется придаточное дополнительное "Not all pianos in the woods had power to mangle me". При переводе на русский язык придаточных нужно обязательное учитывать, что время глагола главного предложения ("thought") - прошедшее. Это означает, что все прошедшие времена в придаточных употреблены, исходя из правила согласования времен. Т.е. при переводе мы должны будем с этими временами произвести "обратную" операцию - воcстановить истинное время. Таким образом, получается: "Я подумала, никакие ф-но (никакая музыка) в лесу неспособна искалечить меня". (При переводе здесь необходимо отрицание перенести в сказуемое и учесть, что существительное "woods" в значении "лес" (ед.ч.) чаще всего употребляется в форме множественного числа. Вместо "музыка в лесу" вполне можно сказать "лесная музыка"). Только что переведенному придаточному дополнительному подчиняется предшествующее ему придаточное условное "if I could only live". При его переводе мы опять "снимаем" прошедшее время и получается, что мы должны будем перевести "if I can only live". Далее мы обращаем внимание, что следующее придаточное времени выражает по смыслу действие будущее, а это означает, что и действие в придаточном условия тоже относится к будущему времени. Получается: "если только смогу дожить". После этого остается перевести придаточное времени, следующее за придаточным условия. Здесь тоже придется проделать две операции.
Сначала "снять" согласование времен и получить: "till that first shout gets by". А потом, учтя, что в придаточном времени настоzщее время выражает будущее, перевести: "До тех пор, пока этот первый крик закончится" ("to get by" здесь означает "to finish"). Теперь остается собрать наши "детали" в том порядке, в котором они фигурируют в оригинале:
Я подумала, если только смогу дожить
До тех пор, пока этот первый крик закончится,
Никакая музыка в лесу
Неспособна искалечить меня
В девятой строчке лучше сказать "встречаться с нарциссами".
Далее в этой строфе все правильно, за исключением небольшой детали. В главном предложении глагол в прошедшем времени ("dared"), поэтому в придаточном глагол "would" при "снятии" согласования времен превращается в "will" и по-русски получается не "проникло бы", а "проникнет".
В тринадцатой строчке грамматическая конструкция "I wish/wished smb. would do smth", в английском языке не являясь сослагательным наклонением, при переводе на русский требует сослагательного наклонения. Обычно она переводится так: "Как бы мне хотелось, чтобы ......" В данном случае, чтобы "трава поторопилась"
Четырнадцатая строчка:
И поэтому когда пришла бы пора посмотреть
В шестнадцатой строчке лучше не "простираться", а "вытянуться".
В семнадцатой строчке в придаточном дополнительном после глагола "to bear" "should" лишается своей модальности ("that" пропущено после "bear", а не после "Bees":
Мне было не вынести прилета пчел
В восемнадцатой строчке перевод такой же, как в тринадцатой. "To stay away" - "не приходить/не появляться":
Как бы мне хотелось, чтобы они не появлялись
В девятнадцатой строчке "to go" - "обитать":
В тех скучных/ничем не примечательных краях, где они обитают
В двадцать первой строчке отрицание должно быть и перед сказуемым: "ни одно/ни единое существо не потерпело неудачу".
В двадцать второй строчке "blossom" - "цветок", а "to stay away" здесь означает "избежать"
Ни один цветок не избежал (не уклонился от)
(Выражения) нежного уважения/почтения ко мне
В двадцать пятой строчке речь идет о пчелах, поэтому "каждая". Союз "as" вводит придаточное времени:
Каждая (пчела) приветствует меня, когда пролетает мимо (пролетая мимо)
В двадцать шестой строчке "plumes" - это, как разъясняет Лексикон, страусиные перья - атрибут похоронной процессии.
В двадцать седьмой строчке "lift" - это глагол в настоящем времени. "In bereaved acknowledgment" - "в скорбном признании".
В двадцать восьмой строчке "of their" - не "из их", а "их".
Свидетельство о публикации №116080101137