Украинский вечер - укр

Суламіфь7. Сільське –  http://www.stihi.ru/2015/08/22/5261
Поетичний переклад.


Іскрить вечірньої зорі кресало,
Зітхають ставні, плине ночі тінь.
Укрились мальви ніжним покривалом,
Чекають осінь, глядючи крізь тин.

Передчуттям просвітленим нудиться
Вагітна, відволожена земля.
Село, як пишнотіла молодиця,
Милується на золоті поля.

Гарячий серпень на любов багатий –
Бракує молодим ночей дзвінких...
Обранця вже ведуть свати до хати,
І вистилають долю рушники.

Від кумоньок ганьбу почуєш зразу,
Гарбуз не заховати під сідлом.
Слух від криниці аж до перелазу
Мчить трійкою швидкою напролом…

Сідає сонце – кругла паляниця –
В обіймах пісні, щастя і роси.
І серце літа радістю іскриться,
У променях сріблястої краси...


Рецензии
Моє Вам щире вітання, пані Фридо!

Дуже приємно було натрапити на цю Вашу публікацію. Не можна не відчути того, що Ви трепетно ставитеся до мови. Ваш переклад милозвучний, гарний. Сподіваюся, що авторка оригіналу відчує приємність від Вашої роботи.

На все добре Вам.
З повагою -

Любовь Цай   31.07.2016 18:41     Заявить о нарушении
Дуже приємно познайомитися з Вами, Любов. Рада Вашому сердечному відгуку і високою оцінкою мого перекладу.
Я давно пишу українською мовою - рідна мова для мене так само близька, як російська мова. У шкільні та студентські роки (ах, як давно це було!) я писала тільки по-українськи - народилася і жила в Одесі.
Дякую Вам за коментар!
З вдячністю

Фрида Полак   31.07.2016 19:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.