Зоя Лаврова - Тебя боготворить я смею - на рус-укр
Зоя Лаврова
http://www.stihi.ru/avtor/kcnhtktwrfz , http://www.stihi.ru/2016/07/29/7392
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
================================ Зоя Лаврова
================================ ТЕБЯ БОГОТВОРИТЬ Я СМЕЮ...
================================ Тебя боготворить не вправе запретить мне,
================================ Да и возможно ли на расстоянии.
================================ Невзгоды победили и бедам вопреки всем
================================ Мы выжили с тобой через отчаянье.
================================ Мы выстрадали боль, нет для неё сравнений,
================================ Мы выдержали гул, презрение толпы.
================================ Где сомневалась я - ты был моим прозреньем,
================================ Где ты же отступал - латала я разрыв.
================================ Тебя боготворю, любовь твою и веру!
================================ И знаю, защитишь, из бездн - поднимешь ввысь.
================================ И если упаду, протянешь руку первым.
================================ А слава вдруг затмит, шепнёшь: "Остановись!"
================================ И рук мне не забыть, слов нежных, драгоценных,
================================ И взгляд доверчивых проникновенных глаз.
================================ Духовное родство и верность нашу ценим.
================================ Тебя боготворить я смею каждый час.
================================ http://www.stihi.ru/2016/07/29/7392
---------------------------
Тебе обожнювати смію..
-------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Обожнюю тебе, як червень – гро'зи літа.
Як осінь – шум дощу занедбаних садиб.
Незгодам супротив і всу'переч всім бідам
Ми, виживши, пройшли крізь стрій тортур судьби.
Ми вистраждали біль, благаючи спасіння,
Ми вистояли все – і сумніви, і зрив.
Коли була в пітьмі – був ти моїм спасінням,
А там, де падав ти – латала я розрив.
Тебе боготворю, любов твою і міру.
І знаю, захистиш, і вирвеш з прірв – увись.
А раптом я впаду, протягнеш руку віри.
А слава захлесне, шепнеш: "Призупинись!"
У пам’яті твій лик – і очі доброзичні,
І голос твій, і сум, що мов осінній блюз.
Спорідненість сердець і вірність наша – вічні.
Обожнюю тебе! бо просто – я Люблю.
***
Николай Сысойлов,
30.07.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Зоя Лаврова и Владимир Лавров, Павловск. Октябрь 2012 г.)
===============
С ударениями
---------------------------
Тебе' обо'жнювати смі'ю..
-------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Обо'жнюю тебе', як че'рвень – гро'зи лі'та.
Як о'сінь – шум дощу' зане'дбаних сади'б.
Незго'дам супроти'в і всу'переч всім бі'дам
Ми, ви'живши, пройшли' крізь стрій торту'р судьби'.
Ми ви'страждали біль, блага'ючи спасі'ння,
Ми ви'стояли все – і су'мніви, і зрив.
Коли' була' в пітьмі' – був ти мої'м спасі'нням,
А там, де па'дав ти' – лата'ла я розри'в.
Тебе' боготворю', любо'в твою' і мі'ру.
І зна'ю, захисти'ш, і ви'рвеш з прі'рв – увись.
А ра'птом я впаду', протя'гнеш ру'ку ві'ри.
А слава захлесне', шепне'ш: "Призупини'сь!"
У па'м’яті твій лик – і о'чі добрози'чні,
І го'лос твій, і сум, що мов осі'нній блюз.
Спорі'дненість серде'ць і ві'рність наша – ві'чні.
Обо'жнюю тебе! бо про'сто – я Люблю'.
***
Николай Сысойлов,
30.07.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Зоя Лаврова и Владимир Лавров, Павловск. Октябрь 2012 г.)
Свидетельство о публикации №116073105115
Низкий благодарный реверанс Тебе.............................................
Могла ли я мечтать об этом, что строки мои оживут на украинском языке?
Никогда...
*
Ты совершаешь невозможное!
Я посмотрела чуть дальше своего "Я", чуть шире, абстрагируясь от себя и тебя...
Нескромно, но кто же, если не мы?! скажет это!
Своим мастерством переводчика
Ты сближаешь народы наши, страны наши, культуры...
Это ты "латаешь" те разрывы, которые возникают между славянскими братьями и
сёстрами... Чтобы мы читали друг друга, понимали и стремились друг к другу.
Я любила украинские песни и люблю, стихи Т. Шевченко читала наизусть на его
родном языке. Когда-то Некрасов подарил ему свободу. Он жил у нас в Сиверском
и в Петербурге. Племянник Т.Ш.- Лысенко-Коныч преподавал в нашей гимназии,
ставил свои спектакли в "Дворянских поместьях" на наших улицах. Уже восстановили
его три "водевиля", зрители только приветствовали. В местном краеведческом музее
им посвящены "страницы" воспоминаний. Как всё тесно переплетено в судьбах
наших стран: Украины и России. И это толика из... нерассказанного мной, нами...
*
Спасибо, дорогой Мастер! Перевод сделан замечательно!
С нежностью сердечной.
Зоя Лаврова 31.07.2016 15:10 Заявить о нарушении
СПАС_СИ_БО(г)!
Всех Вам благ земных желаю! Вдохновения!
Николай Сысойлов 31.07.2016 15:29 Заявить о нарушении