Tetigit. Поэма
Поэма
в полнеба восходит abesse
другая половина похожа на самую грубую повозку
возничий течёт
какие краски на его шее победно гудят жилы
мышца гораций сжимает кулак языка
лижет летящее нёбо мышца катулл
девочка – латинский язык
он стыдливая девочка
брови её пересекают пунцовое поле маков
в ноздри въезжает повозка разрезая себя пополам
девочка задирает голову и полощет в горле отсутствие
люди обитают в её красной глотке на коротком мостике
между вкушением и дыханием
они перерождаются в кончики языка
иголки
острые паузы после седьмого слога в оде горация
сладкие невозможные удары против мецената
антиримские заявления
одетых богов
о байи
о рай земной усыпанный виллами свободнорождённых
как глумлив взгляд на тебя в этой хрустальной паузе
как заточен кончик латыни
разрежьте золотую уздечку пегаса
овод, овод в солнечной сетке
вибрации раскатистого света в пещере
обители тела латинского языка
роскошный волосяной мост tangere
с просветами отсутствия
над рекой густого кармина
гримаса
световая горка языка
плачет идол
ему коротка
солдатская туника
в высоком невидимом небе состязаются в экстатике
ручной тимпан и охотничий горн
тонкий волосок
между
тактичностью и тактильностью
тетивой и тактом
выныривает Tetigit из прямых плеч лука
и позволяет себя обнимать
пробовать на вкус
поражать молнией
задевать плугом
орошать
волновать
соблазнять
латынь прикасается к его сердцевине и становится границей
он ступает на берег и исчезает
Tetigit процесс прикосновения
но в раннюю пору мгновения к нему можно и прикоснуться
милый безумец
чьи жесты нырнули в загрубевшую кожу подошв
и пробковую паутину сандалий
он приглашает на танец девочку – латинский язык
их фигуры повороты шаги и позы из камня
повисли в воздухе
как летучие рыбы и деревянные птицы без перьев и ног
с врождённым дословесным желанием
и умением летать
кончик латинского языка
ласкает
зрачки
храбреца
отнявшего хлеб у жреца кибелы
и пощекотавшего плющом глотку левого льва в её упряжке
малолетний поэт на коленях матери приставил ладони
к круглому рту
и выдыхает гимн
tangere carmina
Tetigit пронизывает латынь
даёт ей сквозные уроки экстатики
он её внутренний ландшафт
эквилибристика её мышц
свечение радаров крупной розы её родовых небес
они понимают друг друга без слов у самого устья реки кармина
и впадает Tetigit в язык
и выходит из воды живым
когда девочка окликает его
сама становясь рождающимся на глазах у всех веществом
она говорит – горы бык бог
киликийские ворота грациозно и мощно прорезают горную цепь
взлетая
склоны тавра изнемогают от любящей влагу растительности
лавра
мирта
ладанника
по мере восхождения
вереск переходит в кипарис
кипарис в кедр
у кедра здесь корни вереска
по рычащему морю плывут корабли с мёдом
белокурый конник
становится на колено перед смоляным антиконником
и вынимает из его груди красный меч
латынь трёт ладонью сведённую мышцу вергилий на напряжённой шее
звонкие эпистолы её синтаксиса взлетают над текстом
в будущем и прошедшем
их вираж делает видимой графику вещи
ажурные упряжки с золотыми стреловидными крыльями!
первые летательные аппараты!
это ювенал на пальчике латыни прячется в напёрстке
а сенека воспитывает нерона вспархивая над его троном
всё объяснимо простой физикой
разницей давлений слова и голограммы
Tetigit с земли отражает возмущение потока с крыла
вяжет воздух у губ геркулеса
смочившего стрелы ядом
возлюбленный латыни становится наковальней и молоточком уха
девочка-язык вибрирует
обращаясь снова в поэму
оглохшую от собственного крика девочку
ожившую тень альбатроса
дно лодки или крошку хлеба
тоскано-эмилианские аппенины
долгую-долгую безумную реку кармина
принимающую в себя дневные притоки и ночные горные потоки
латынь воронкообразно впадает сама в себя
одновременно возвращаясь
Tetigit закрыв глаза ест мясо звука
солёная пена лижет белые колени и стопы латинского языка
на алом камне
agnus Dei
с пинцета взлетевшего глагола падает капля тирренского моря
Комментарий
В этой поэме важнее всего энергия. Знание латинского языка для читателя вторично. Латынь выловлена здесь зеркалом. Важен дрейф и экспансия живых токов, непредсказуемость нового ската или подъема как подъязычная колонна.
Abesse – не быть. Tangere – касаться. Tangere carmina – писать стихи.
Tetigit – прикоснулся. Agnus Dei – ангел Божий.
Из дневника
В моё уже привычное русское и немецкое в начале мая 2016 вдруг вновь властно вошла латынь (она стучалась уже с января), подарив новые переводы из Горация, Катулла, Овидия, Марциала и мою собственную поэму «Tetigit», которую я завершила сегодня. Этот НЕОбычный атмосферный фронт, на радость мне стремительно набиравший силу в творчестве, давал прежде незнакомые затяжные вспышки эйфории. Особенно в середине июля, когда поэма и переводы текли, как масло.
Я решила закончить поэму сегодня, потому что уловила, как воздушная масса латыни уже временно уклоняется, возможно, собираясь вернуться более властной, но когда? Образно говоря, как в задаче Римана о распаде произвольного разрыва, две области пространства с различными свойствами – в моём случае русско-немецкое (индивидуально для меня неотделимое друг от друга) и латынь – были разделены тонкой перегородкой, которую следовало убрать в начальный момент времени. Тогда время было равно нулю.
Моё творчество с его безумными языками и векторами, ласкающими меня изнутри, сегодня резко двинулось, время начало отсчёт, а поверхности разрыва, увы, не всегда совпадают по скорости со скоростью движения всей среды. Или поле давления дало ложбину, или я испугалась снижения ветра при удалении пространств друг от друга, но за последний час поэма родилась целиком. Сколько можно пробыть в этом разрыве или ложбине – Бог весть. Возможно, родится что-нибудь ещё необычное.
29 июля 2016 года
Свидетельство о публикации №116073000605
Счастья Вам!
Фридрих Эш 17.07.2017 15:46 Заявить о нарушении