Йедина i неповторна

У блуді жити неможливо вічно,
та це ніколи не збагнуть тобі.
бо ти обмежена, пуста і пересічна,
а також вітряна, як протяг у трубі…

30.07.2016


Рецензии
Здравствуйте, Александр! Жду Ваших замечаний на мой перевод.
Понравилось короткое и ёмкое.

http://www.stihi.ru/2016/08/02/8119

Соколова Инесса   02.08.2016 19:55     Заявить о нарушении
Доброго вечора, пані Інессо. Дякую за оцінку мого твору.
Подивився Ваш переклад, непогано, але...
На моє розуміння переклад має бути максимально наближеним до оригіналу за своєю суттю і формою (саме в такій послідовності). Мені простіше було перекласти самому свій твір на російську, ніж кожен раз робити детальний аналіз його перекладу (роблю це особисто для Вас, оскільки останнім часом російською принципово не розмовляю і тим паче не пишу з відповіних причин).
Ось мій авторський переклад:

Жить в блуде невозможно вечно,
но это все же не понять тебе.
Ты ограничена, пуста и бессердечна,
а ветреная – как сквозняк в трубе…

А Ви вже самі порівнюйте і робіть висновки.
З повагою,

Олександр Мачула   02.08.2016 21:04   Заявить о нарушении
Сподобався Ваш переклад, Олександр! Прекрасно володієте російською мовою. Шкодую, що Вам не хочеться переводити свої вірші на російську мову зі зрозумілих причин, хоча публікуєте на російському сайті. Мій інтерес до української мови Вам відомий, повторювати не буду.

Соколова Инесса   02.08.2016 21:28   Заявить о нарушении
Ограничена и пуста почти одно и тоже по значению (тавтология), поэтому я сознательно заменила в переводе "ограничена" на "тупа".

Соколова Инесса   02.08.2016 21:36   Заявить о нарушении
Ви вправі перекладати так, як вважаєте за потрібне, це Ваше бачення, кваліфікаця,почерк. Ви автор перекладу і несете за нього повну відповідальність. На мій погляд, це своєрідний різновид поезії, який іноді тяжче дається, ніж писати з чистого листа, щось своє...
Що стосується епітетів обмежений, пустий, тупий, то вони є словами схожого смислового значення, тобто синонімами, і конкретний вибір - це справа смаку та особистого бачення...
Якщо в процесі перекладу я з чимось не погоджуюсь з автором оригіналу і свідомо відступаю від смислового значення окремих слів, речень чи куплетів, то я називаю такий свій твір - не перекладом, а за мотивами відповідного першоджерела (або ремейк), а іноді з цього виходять навіть пародії.
З повагою,

Олександр Мачула   02.08.2016 23:34   Заявить о нарушении