Йедина i неповторна
та це ніколи не збагнуть тобі.
бо ти обмежена, пуста і пересічна,
а також вітряна, як протяг у трубі…
30.07.2016
Свидетельство о публикации №116073004847
Понравилось короткое и ёмкое.
http://www.stihi.ru/2016/08/02/8119
Соколова Инесса 02.08.2016 19:55 Заявить о нарушении
Подивився Ваш переклад, непогано, але...
На моє розуміння переклад має бути максимально наближеним до оригіналу за своєю суттю і формою (саме в такій послідовності). Мені простіше було перекласти самому свій твір на російську, ніж кожен раз робити детальний аналіз його перекладу (роблю це особисто для Вас, оскільки останнім часом російською принципово не розмовляю і тим паче не пишу з відповіних причин).
Ось мій авторський переклад:
Жить в блуде невозможно вечно,
но это все же не понять тебе.
Ты ограничена, пуста и бессердечна,
а ветреная – как сквозняк в трубе…
А Ви вже самі порівнюйте і робіть висновки.
З повагою,
Олександр Мачула 02.08.2016 21:04 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 02.08.2016 21:28 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 02.08.2016 21:36 Заявить о нарушении
Що стосується епітетів обмежений, пустий, тупий, то вони є словами схожого смислового значення, тобто синонімами, і конкретний вибір - це справа смаку та особистого бачення...
Якщо в процесі перекладу я з чимось не погоджуюсь з автором оригіналу і свідомо відступаю від смислового значення окремих слів, речень чи куплетів, то я називаю такий свій твір - не перекладом, а за мотивами відповідного першоджерела (або ремейк), а іноді з цього виходять навіть пародії.
З повагою,
Олександр Мачула 02.08.2016 23:34 Заявить о нарушении