из сонетов, примыкающих к сонетам К Орфею, Рильке
Знать тебе совсем не надо больше,
Кроме стелы каменных чистот,
Радостной почти, немного горше,
Словно сил земли не достаёт.
Чувствовать не больше тебе надо,
Чем лишений вечных чистый путь –
Ах, возможно, тех камней прохладу,
Вечером ласкавших её грудь.
Ну, а так - будь для тебя наградой
Тот покой привычнейший, тот храм -
Ветер тих, и тих огонь отрадой.
Ты охвачен странно, без различий
Этим здесь и бесконечным там.
Делишь же ты Свет и свет обличий*.
*белый в немецкой символике также как и в русской тождественен свету. Свет – божество, благо, жизнь, полнота бытия.
Свет платья в оригинале заменён на свет обличия (облик, внешний вид), поскольку платье можно отнести к атрибутам внешнего вида.
***
Второй вариант:
Знать тебе совсем не надо больше,
Кроме стелы каменных чистот,
Радостной почти, но с лёгкой болью,
Словно сил земли не достаёт.
Чувствовать тебе не больше надо
Чем дорогу в вечности утрат,
Ах, возможно, тех камней прохладу,
Украшавших вечером наряд.
Утешенье дорого иначе,
То привычнейшее - знаешь сам.
Ветр - оно и утешенье в плаче.
Ты охвачен странно, без различий
Этим здесь и бесконечным там.
Делишь белый с белизной обличий.
***
Mehr nicht sollst du wissen als die Stele
und im reinen Stein das milde Bild:
beinah heiter, nur so leicht, als fehle
ihr die Muehe, die auf Erden gilt.
Mehr nicht sollst du fuehlen als die reine
Richtung im unendlichen Entzug -
ach, vielleicht das Kaltsein jener Steine,
die sie manchmal abends trug.
Aber sonst sei dir die Troestung teuer,
die du im Gewohntesten erkennst.
Wind ist Trost, und Troestung ist das Feuer.
Hier- und Dortsein, dich ergreife beides
seltsam ohne Unterschied. Du trennst
sonst das Wei;ein von dem Weiss des Kleides.
Свидетельство о публикации №116073003626
Наверное, твой немецкий звучит, как песня, дорогая сердцу Галина!
Твои переводы! Твои сонеты!! Твои полотна-превосходны!
*
Здравствуй во всём, Несравненная!
Суламита Занд 25.08.2016 22:35 Заявить о нарушении