Путь на Босворт. Действие III, картина 2

       21 августа, 1485. Ранний вечер в лагере Стэнли возле Дадлингтона.
Лорд Стэнли сидит в палатке за столом и запечатывает письма. Рядом стоит его ординарец.

СТЭНЛИ (подаёт ему письмо).
Это письмо отправите моей жене, а это (Подаёт другое.)
Отошлите леди Вудвилл в Шериф Хаттон.
Пусть дочь свою готовит к свадебному пиру.
Скоро жених её, мой пасынок, Тюдор, войдёт
С триумфом, с почестями в Лондон и призовёт
Её, чтобы своей супругой сделать и будущею
Соправительницей-королевой. И наконец-то
Я спокойно заживу в чести и благоденствии,
Вверну себе и титулы, и звания, утраченные
Нашею семьёй в опале, в правление дома Йорка. (К ординарцу.)
Что вы стоите, Джейсон? Чего ждёте?
Идите, выполняйте приказание!
И проследите, чтобы мне не помешали.
Я так устал!.. Я отдохнуть хочу!..
Идите же, идите!..

      Ординарец с поклоном уходит. Оставшись один, Стэнли откидывается на спинку стула, безвольно свесив руки и вздыхает.

Ох! Ну и трудная же выдалась неделька!..
Я словно Одиссей ловко лавировал меж
Двух напастей, боясь быть схваченным
Одним из двух противников моих,
Мнимых союзников. Петлял, как заяц,
Их обоих оставляя в дураках, бежал,
Как крыса, сразу с двух кораблей,
Которые я мог бы потопить, если бы сделал
Ставку хотя б на одного из капитанов.
И тем же занимался брат мой, Уильям,
Ловко увёртываясь от двойной беды.
Пятнадцатого августа, почти шесть дней
Назад, покинул я свой дом во Флинтшире
С большим отрядом воинов из Чешира
И Северного Уэльса и в Нэнтвич поспешил,
Чтоб лично встретиться там с Генрихом
Тюдором. В тот день я добрых тридцать
Миль преодолел. Шестнадцатого августа,
Во вторник, я с армией прошёл ещё миль
Двадцать до Стоуна, что в Стаффордшире.
И только в пятницу... да,  девятнадцатого
Августа, позавчера, я наконец-то встретился
С Тюдором в Стаффорде. И там мы с моим
Братом Уильямом с ним побеседовали,
Обсудили наши планы. Тюдор всё волновался,
Опасаясь, что мы его без помощи оставим
И к Ричарду уйдём. Но Уильям успокоил его,
Как сумел, заверил в нашей верности и дружбе,
А после этого Тюдор вернулся к себе в Стоун.
А мы тем временем, решили с братом наши
Следы запутать похитрее, чтобы ищейки Ричарда
Нас не сыскали. И я, пока мой братец Уильям
Тюдора дожидался в Стаффорде, отправился
К нему на встречу в Личфилд. Но до подхода
Армии Тюдора я поспешил оттуда увести свои
Войска, чтоб подозрений Ричарда не навлекать.
Мы с братом Уильямом ещё до этого решили
На сторону Тюдора не переходить вплоть
До начала битвы, чтоб в заблуждение Ричарда
Ввести. Пусть пока думает, что мы ему верны.
Поэтому мы с братом сохраняли ещё видимость
Лояльности как Ричарду, так и Тюдору, и наши
Связи с ними мы поддерживали на отдалённом
Расстоянии от их войск. При этом в письмах
К королю мы выражали полную готовность
Примкнуть к его войскам в нужный момент
И оказать поддержку. Одновременно с этим,
Той же ночью, в гостинице малоизвестной,
В Атерстоуне, мы с братом тайно встретились
С Тюдором и клятвенно заверили его в нашей
Лояльности, пообещав, что оба перейдём на его
Сторону во время битвы, когда момент наступит
Подходящий. Тюдора, судя по всему, этот ответ
Устроил, поскольку он нас с братом отпустил,
В живых оставил, позволив нам к нашим войскам
Вернуться, Чтоб отвести их на удобные позиции,
Откуда нам было бы проще наблюдать за ходом
Битвы. Тогда же мы условились с Тюдором,
Что наши армии его резервными войсками будут,
Чтобы в решающий момент прийти к нему на помощь,
Оставив без поддержки короля. По возвращении
Из Атерстоуна брат Уильям снова продолжил
Создать иллюзию лояльности Тюдору. Для этого
Он вчера вечером вернулся в Личфилд,
Чтоб снова встретиться там с командирами его.
Посовещавшись с ними, он себе ночлег устроил
У городских ворот. Наутро, озабоченный делами,
Уильям опять увёл из Личфилда войска и тут же
Их расположил, за городской стеной, неподалёку,
Где снова дожидаться стал  подхода армии моей,
Чтобы ещё раз посоветоваться о дальнейших
Планах. А я тем временем к нему гонца
Направил с известием о том, что королевские
Войска стоят неподалёку и столкновения
С ними можно ожидать через какие-нибудь
Два часа. Тут все конечно переполошились,
И брат мой с небольшим отрядом двинулся
На Атерстоун, где снова встретился со мною
И посовещался о том, к кому же всё-таки нам
Присоединиться и стоит ли открыто это делать.
Подумав, мы решили подождать ещё немного
И не давать определённого ответа ни королю,
Ни Генриху Тюдору, а вместо этого придумать
Отговорки, которыми мы объяснить могли бы
Наше промедление. А чтоб они не заподозрили
Измены, мы постоянно переходили с нашими
Войсками с места на место, то приближаясь
К ним, то отдаляясь, чем и пытались их обоих
Заморочить и сбить с толку. Да, уж побегать
Нам пришлось немало! Я измотал свои войска
Так, что солдаты еле на ногах стояли! И брат
Мой Уильям от меня не отставал! Мы с ним
Устроили всю эту беготню затем, чтобы потом
Собой не рисковать, в бою участия активного
Не принимать, а оставаться поодаль, в резерве.
Иль в стороне стоять и наблюдать сражение,
Но так, чтоб под конец поближе к победителю
Пройти, помочь ему добить врага и разделить
С ним  почести и славу. Для этого решили мы
Объединить между собой три наши армии,
Предполагая, что я приму командование всем
Авангардом, а братец Уильям и мой младший
Сын, Эдуард, за мною поведут и оба фланга...
В то время, как мы мирно совещались, Тюдор,
Пополнив армию новым отрядом дезертиров,
Повёл войска на встречу с нами в Атерстоун.
Он переправился успешно через реку Анкер
И оказался в нашем лагере так неожиданно,
Что всех нас напугал и переполошил!
Когда мы с братом услыхали шум подходящей
Армии, что продвигалась напрямую через лес,
Мы до смерти перепугались, полагая, что это
Сам король ведёт свои войска, и нам придётся
Перед ним держать ответ за все наши уловки,
Ухищрения и прочие необъяснимые поступки.
Мы с братом тут же кинулись его встречать,
Придумывая наспех объяснения, чтобы
Хоть как-нибудь спастись от его гнева,
Но тут, на наше счастье и к великому восторгу,
Из тёмных зарослей лесных вышел мой пасынок, (Улыбается.)
Генрих Тюдор. И там же, на опушке леса,
Мы с ним ещё раз обсудили распределение сил
И управление нашими войсками. Я предоставил
Генриху Тюдору четырёх рыцарей и лучших
Командиров, чтоб самому остаться в стороне.
На этом мы закончили все наши обсуждения
И возвратились к нашим армиям, чтобы отдать
Последние распоряжения перед битвой ... (Вздыхает и лениво потягивается.)
О-о-ох! Как долго время тянется сегодня!
Пойду поужинаю и пораньше лягу спать,
Чтоб отдохнуть и выспаться перед сражением,
Хоть роль моя в нём незаметной будет,
Но я пока об этом умолчу...

Читать дальше: http://www.stihi.ru/2016/07/31/631


Рецензии
Ну нет, на Одиссея Стенли не похож, скорее на крысу. А Елизавета станет "достойной" спутницей Тюдора. Совершенно невозможно представить такую дамочку (после всего, что Вы нам о ней поведали) на троне рядом с королём. Но не стоит забегать вперёд,

С уважением, Елена.

Елена Усынина 2   13.11.2019 18:16     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за отзыв, дорогая Елена!

Тюдор действительно ещё очень нескоро возьмёт Елизавету Йорк в жёны. Хотя брак с Елизаветой был условием поддержки Генриху со стороны парламента, известно, что он медлил со свадьбой вплоть до января 1486 года, а короновал жену только в конце 1487, когда у неё родился сын.

Перемещения братьев Стэнли с целью заморочить обоих противников, чтобы в конце битвы примкнуть к победителю и помочь ему добить побеждённого, очень подробно описаны в дневниках самого Стэнли - они сохранились в архивах, оттуда и взят маршрут, пересказанный в его монологе. Лорду Стэнли приписывается также авторство литературно-художественного произведения "Песни леди Бесс". Бесс - сокращённое имя от Елизаветы. И предполагается, что эти "песни" тоже напела Елизавета Йорк. В этих стихах от её имени описываются всевозможные оскорбления, высказанные ею над трупом убитого короля Ричарда, Хотя известно, что в день его гибели она находилась на Севере Англии - в замке Шериф-Хаттон и видеть останки "убитого дядюшки" (как она его в стихах называет) не могла, а тем более поливать грязью. Этими стихами Стэнли выражает её ненависть к Ричарду за все приписываемые ему преступления, чтобы создать и подтвердить ими распространившуюся после гибели Ричарда тюдоровскую версию посмертного обвинения Ричарда во всех мыслимых и немыслимых грехах.

Слова, которыми Стэнли завершает свой монолог:
"Пойду поужинаю и пораньше
Лягу спать, чтоб отдохнуть и выспаться перед
Сражением, хоть роль моя в нём незаметной
Будет, но я пока об этом умолчу..." - указывает и на то, что его участие в сражении будет минимальным (он не проводит военного совета с командирами)и сведётся только к созерцанию всего, что произойдёт на поле битвы, а роль - та самая, незаметная, о которой он говорит, будет заключаться в той ловушке, которую он уже подготовил для успешного убийства Ричарда в бою и даже установил, заплатив за работу техническому исполнителю, но скоро он об этом сам всё расскажет довольно подробно .

Спасибо Вам за интерес к моим пьесам.
С уважением и теплом, Вера.

Вера Эльберт   14.11.2019 01:43   Заявить о нарушении