монах Рёкан не о мальчиках, а мужах
Вот, например, из Джона Стивенса "Мастера Дзен" что на сайте "Аромат Востока" Graf-а Mur-a
"Рёкан был известен тем, что использовал все до крошки из еды. Если что–нибудь оставалось, он складывал это в глиняный горшок. Естественно, пища портилась и гнила, в ней заводились личинки. Однажды кто–то увидел, как Рёкан ел из этого горшка. "Не ешь это" – воскликнул посетитель – "это испортилось и там личинки". "Нет, нет, все в порядке" – отвечал Рёкан – "я позволяю личинкам сбежать до того, как съем и вкус – ничего".
Рёкан регулярно делился пищей с птицами, бродячими собаками и котами. Бывали хорошие времена, бывали плохие:
В синем небе зимние утки кричат;
Горы наги, ничего кроме палых листьев.
Сумерки – возвращаюсь по промозглой тропе,
Один, с пустой плошкой для риса."
Или вот из дзуйхицу. Перевод А. Долина "Мерка риса"
"Скверно, когда в храмовой службе не заучивают суть, а лишь запоминают, в каких местах надо возвысить голос или всхлипнуть"
Чудесно метко подмечено. Но тут есть и отсыл к ироха (я не буду объяснять, что это такое), думаю что он есть, не утверждаю.
Есть такие карты, по которым дети сейчас (вспомогательно) учат азбуку – ироха–карута. Древние японские карты. Существовали еще до того, как нынешняя столица стала столицей. Задолго до этого...
Их приятно держать в руках, они глянцевые чуточку и в них ничегошеньки не понятно. Но картинки даже рассматривать полезно.
Пословицы. Разделены на две части. Когда играешь и вспоминаешь две части пословицы, заодно учишь азбуку.
Так вот. Пословица.
С сайта асахи–нэт (переводчик Виталий Загребельный, 1999год)
Мондзэн-но кодзо: наравану кё:-о ёму
Мальчик, который живёт у ворот храма, может декламировать сутры, [хоть и] не изучал их
мондзэн – перед воротами; у ворот
кодзо – (1) мальчик; (2) послушник
нарау -> наравану – учиться; изучать -> не изучая
кё: – будд. сутра
ёму – читать
На протяжении почти всего последнего тысячелетия хранителем буддизма являлся Китай. Из Китая в Японию пришли и классические буддистские тексты, в том числе сутры. Даже хорошо зная китайские иероглифы, читать сутры очень сложно.
Другая пословица гласит: Наравану кё:–ва ёману (Невыученную сутру не прочитаешь).
Однако мальчик, который живёт возле храма слышит их каждый день, и, поэтому, отлично их знает. В переносном смысле пословица означает, что тот, кто вращается в благоприятной среде, без особых усилий приобретает важные знания."
Возвращаясь к Рёкану. Он не мог не знать этой пословицы, точно. Думаю, что тут он осуждает мужа (в смысле – мужчину), который ленится получать знания. Если мальчику это можно, то мужу уже неможно.
Чудесный Рёкан, читать не перечитать, разгадывать не переразгадывать.
Храм Сума–дэра –
я о прошлом расспрошу
старую вишню...
Рёкан (перевод А.Долин)
Свидетельство о публикации №116072905876