Ли Хунт Перчатка и львы
пришёл в зверинец при дворце смотреть на драку львов.
Созвал он дам, привёл вельмож полюбоваться драмой.
Там сел меж ними граф де Лорж с его любимой дамой.
Их ждёт потеха из потех. Вверху, заполнив цирк, –
вся знать. Король – так выше всех. Внизу – звериный фырк.
А львы бушуют и рычат, оскаливши клыки.
Взбесились. Страшен каждый взгляд, и когти велики.
Сплетая мощь, глотая рёв, они грызут друг друга.
Всё в гуще пыльных облаков, как будто в яме вьюга.
И кровь течёт туда-сюда по прутьям и столбам.
Франциск заметил: "Господа ! Здесь веселей, чем там".
Подруга графа, вняв словам – сама огонь и зной –
стремясь затмить всех прочих дам, зажглась лихой мечтой.
Мелькнула мысль: "Мой храбрый граф, мой рыцарь, полный силой, –
пусть выкажет бесстрашный нрав, рискуя ради милой.
Король, красавцы, уйма дам – все ахнут, обомлев.
Перчатку сняв, швырну к зверям. Достань, мой смелый лев !"
Перчатка брошена в загон. "Дерзайте, милый граф !"
Ей молча поклонился он и кинулся стремглав.
Прыжок был скор, возврат – скорей. Исполнено заданье.
Потом вернул перчатку ей – уже без обожанья.
"Ей богу ! – вымолвил Франциск, – хоть чествуй, хоть злословь.
Тщеславье шлёт людей на риск, но только не любовь".
1836 год
Приятно было узнать, что перевод этого стихотворения сделан автором стихи.ру Владимиром Корманом.
На аватаре: английский эссеист, журналист, поэт, драматург и литературный критик, близкий друг и издатель поэзии Шелли и Китса – Ли (Хунт) Хант (1784-1859 гг.)
Этот сюжет описал и В. А. Жуковский (1783-1852;гг.) в своём произведении (повести) "ПЕРЧАТКА":
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою –
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул –
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой –
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал...
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка... все глядят за ней...
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды...
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
1831 г.
Свидетельство о публикации №116072905115
Ян Таировский 31.07.2017 13:05 Заявить о нарушении
Синильга-Лариса Владыко 31.07.2017 17:13 Заявить о нарушении