Перевод Robert Lee Frost Two roads diverged
я долго здесь стоял и выбрать я не мог,
какой тропой бежать, какой тропой идти.
куда они могли в итоге завести?
одна была узка и вниз вилась, в обрыв
[ах, если б только знать мне правила игры]
другой ходили,часто, и не раз
мелисса смята под росой из страз.
я первый утром здесь оставлю след,
идя вперед в манящий теплый свет.
кто знает, выбрав, буду ли я прав?
ступить в песок или в ковер из трав?
дороги тихи, и по-прежнему пусты…
стою в смятении у невидимой черты:
вернусь или исчезну, превратившись в прах?
волной по венам безотчетный льется страх.
через столетья вспомню осень, желтый лес,
развилку двух дорог, сияние небес
и солнце круглое, кровавое, как мак.
мерцает черный след, ведущий нас во мрак…
Robert Lee Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Свидетельство о публикации №116072910126