Холмистый лес

У.Б.Йейтс. Вольный перевод

Олень с подружкой к роднику спешит заросшею тропою,
О, как журчит, бежит вода,прозрачным зеркалом маня!
На отраженье дикий куст, да небеса, да эти- двое
Влюблённых...боже, никогда никто так не любил меня!

Скользит по небу в серебре стирая бледность, королева,
Она ночная фея...он - король, являющий блеск дня...
Встречаясь утром на заре,любовь их призрачна, несмела,
Но...Боже мой, как я хочу,чтоб кто-то так любил меня!

Я, словно дерево живу,с дождями вместе горько плачу,
Гоню унылую тоску,и долю лучшую маня,
Я рассыпаю шёлк волос,так... просто не могу иначе...
Когда в душе живёт любовь,прошу любить, любить меня...

The Ragged Wood

 O, hurry, where by water, among the trees,
 The delicate-stepping stag and his lady sigh,
 When they have looked upon their images
 Would none had ever loved but you and I!
 Or have you heard that sliding silver-shoed
 Pale silver-proud queen-woman of the sky,
 When the sun looked out of his golden hood?
 O, that none ever loved but you and I!
 O hurry to the ragged wood, for there
 I will drive all those lovers out and cry
 O, my share of the world, O, yellow hair!
 No one has ever loved but you and I.

 William Butler Yeats


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.