Путешествуя как птица-To travel.. Cecil Day-Lewis
(Cecil Day-Lewis, 1904-1972)
Родился в Баллинробе (Ирландия), в семье священника. Учился в Оксфорде, редактировал сборник Oxford Poetry (1927). Первые сборники стихов напечатал в 1933 и 1938 гг. Член компартии с1936г. и редактор сборника "Разум в цепях" 1937 г. Профессор Оксфорда (1951-56). Помимо стихов, переводил Вергилия и Валери, публиковал (под псевдонимом Nicholas Blake) детективные рассказы и романы.
Дословный перевод
To travel like a bird, lightly to view Путешествуя как птица, легко увидеть
Deserts where stone gods founder in the sand, пустыни, где каменные боги осели в песок.
Ocean embraced in a white sleep with land; Океан обнялся в невинном сне с землей.
To escape time, always to start anew. Убегающее время всегда начинается заново.
To settle like a bird, make one devoted Птица опустится (делая плавный
Gesture of permanence upon the spray взмах, который неизбежно разбрызгивает
Of shaken stars and autumns; in a bay мерцающие звёзды осени) в бухте,
Beyond the crestfallen surges to have floated. защищённой от уныло катящихся волн.
Each our wish. Alas, the bird flies blind, Но это желание(мечта). К сожалению, птица летит глухо
Hooded by a dark sense of destination: закрытая капюшоном тёмного сознания к цели.
Her weight on the glass calm leaves no impression,Ее вес на зеркале тишины не оставляет отпечатка.
Her home is soon a basketful of wind. Ее приют - корзина быстро заполняющаяся ветром.
Travellers, we’re fabric of the road we go. Путешественники, мы остов дорог по которым мы идём.
We settle, but like feathers on time’s flow. Мы оседаем как перья, но в потоке времени.
Идея стиха: у человека нет способности летать, а птица не осознает то, что видит.
Увидишь мир, блуждая в небе птицей -
В песках пустыни каменных богов,
Морей и суши узы сладких снов,
Как время убегая вновь родится.
Сев в бухте моря (плавным жестом
Рассыпав в небе ночи серебро)
Качаться на волнах морских дорог
Катящихся уныло в тихом месте.
Жаль человек не птица. Беззаботно
Стремится к цели неразумный птах,
И скудный её разум в небесах
Не оставляет отпечатка мозга.
Мы пилигрИмы - Остов у дорОг,
Нам время отпускает малый срок.
Свидетельство о публикации №116072804024