Паперовi почуття... Перевод Светланы Груздевой

Кохання до мене – це сон твій у сні…
Прокинешся врешті… Покинеш навіки…
Обійми всі щирі, та все ж затісні,
Приймаються, ніби потрібнії ліки

Дозовано, я і без них проживу…
Як звикну до моря тепла, то струмочком
Не втішусь, тому не тягни тетяву,
Стрілу не пускай, бо вмирати не хочу…

Відвертість стосунків – є святість, не гріх…
Пробач за мої почуття паперові…
Не сердься, що вуст не торкаюсь твоїх,
Що тільки словами жадаю любові…
(28.06.16)

Перевод Светланы Груздевой -
http://www.stihi.ru/2016/08/04/5930

Любовь твоя – сон… к сожаленью, во сне…
Проснувшись однажды, оставишь  без царства…
Объятья щедры, но тесны они мне,
Я так принимаю их, словно лекарства,

В назначенной дозе… без них проживу…
Познав океан, после не испрошу я
Простого ручья …не тяни тетиву,
Стрелу не пускай: умирать не спешу я…

А чувства вразлёт – это святость, не грех…
Прости за мои: на бумаге лишь таю…
Не помни, что губ не касаюсь твоих,
Что лишь на словах о любви я мечтаю…


Рецензии
Елена, я перевёл и этот Ваш стих, результат получился в несколько иной форме,
посмотрите здесь: http://www.stihi.ru/2018/02/18/6233

Серж Конфон 2   18.02.2018 14:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Серж!

Елена Каминская7   20.02.2018 22:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.