Иван Бунин - В дачном кресле, ночью, на балконе
***В дачном кресле, ночью, на балконе...
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Нощ, в креслото, вкъщи на балкона...
Как приспивно океан шуми...
Отпусни се, кротък и спокоен,
дъх си поеми.
Вятърът приижда и се връща,
веещ от безбрежна морска шир...
Кой ли пази в тази спяща къща
тишина и мир?
Онзи ли, що има своя мярка
за години, знания, съдби?
Щом сърцето иска, щом повярва,
може би.
Туй, което в теб е, съществува,
ето, дремеш, твоите очи
тъй любовно вятърът милува -
и Любов звучи!
9.VII. 18
Превод: Мария Шандуркова, 26.07.2016 г.
--------------------------------------------------
НОщ, в креслОто, вкЪщи на балкОна...
Как приспИвно океАн шумИ...
ОтпуснИ се, крОтък и спокОен,
дЪх си поемИ.
ВЯтърът приИжда и се врЪща,
вЕещ от безбрЕжна мОрска шИр...
КОй ли пАзи в тази спЯща кЪща
тишинА и мИр?
Оня ли, що Има свОя мЯрка
за годИни, знАния, съдбИ? и
Щом сърцЕто Иска, щом повЯрва,
мОже бИ.
ТУй, коЕто в тЕб е, съществУва,
Ето, дрЕмеш, твОите очИ
тЪй любОвно вЯтърът милУва -
и ЛюбОв звучИ!
--------------------------------------------------
***
В дачном кресле, ночью, на балконе...
Океана колыбельный шум...
Будь доверчив, кроток и спокоен,
Отдохни от дум.
Ветер приходящий, уходящий,
Веющий безбрежностью морской...
Есть ли тот, кто этой дачи спящей
Сторожит покой?
Есть ли тот, кто должной мерой мерит
Наши знанья, судьбы и года?
Если сердце хочет, если верит,
Значит -- да.
То, что есть в тебе, ведь существует.
Вот ты дремлешь, и в глаза твои
Так любовно мягкий ветер дует --
Как же нет Любви?
9.VII.1918
Художник: Richard Diebenkorn
Interior with book - 1959
Свидетельство о публикации №116072707659
Този превод излезе много сполучлив. Римите са добри, точни — познава се Бунин.
Единствено искам да забележа, че в 3 ред в третята строфа е по-дълъг (на 2 срички).
Може би, така:
Щом сърцето иска, все пак вярва,..
Със уважение и най-хубави поздрави
Люба Цай
Любовь Цай 27.07.2016 22:06 Заявить о нарушении
Есть ли тот, кто должной мерой мерит
Наши знанья, судьбы и года?
Если сердце хочет, если сердце верит,
Значит – да.
Изненадах се, че третата строфа е с две срички по-дълга, но реших, че това е по оригинала. После свалям от интернет цялото стихотворение на руски и изобщо не съм погледнала, не съм се съмнила, че може да е различен. Ще го оправя. Още един път - много ти благодаря!
Поздрави с обич!
Мария Шандуркова 28.07.2016 00:27 Заявить о нарушении