Зоя Лаврова - Бег спасения - на русск-укр

„БЕГ СПАСЕНИЯ”
Зоя Лаврова
http://www.stihi.ru/avtor/kcnhtktwrfz , http://www.stihi.ru/2016/07/25/7814


     Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


===================================   Зоя Лаврова
===================================   БЕГ СПАСЕНИЯ

===================================   Июньская белая ночь в стремена
===================================   Взлетела наездницей, ливнем помчалась,
===================================   Волчаткой-нагайкой сверкала струна
===================================   Из полчища струй  так, что воздух качало.
===================================   И я босиком по асфальту к тебе
===================================   Навстречу неслась, позабыв о потоке
===================================   Небесной воды, что меня, озверев,
===================================   Хлестал вкривь и вкось, как и тело дороги.

===================================   Неслась светлым ангелом, вырвать из тьмы,
===================================   Боялась, что ночь унесёт тебя в бездну.
===================================   Храни тебя Бог от всех чар сатаны!
===================================   Остался бы жив! А потом я исчезну…
===================================   Оставлю на память таинственный знак,
===================================   Что мне подарила дорога при встрече:
===================================   Сердечко гранитное, вытеснив страх
===================================   За жизнь твою, мой небожитель сердечный..

===================================   Храни  чёрный камушек – твой оберег,
===================================   И помни июньскую ночь грозовую,
===================================   И наш сумасшедший загадочный бег
===================================   Спасения главного в душах: « люблю я…»

===================================   http://www.stihi.ru/2016/07/25/7814
===================================   "волчатка" - вид нагайки
===================================   Продолжение:
===================================   http://www.stihi.ru/2016/07/24/3678
===================================   © Copyright: Кристина Стрелецкая, 2013


---------------------
БІГ СПАСІННЯ
-------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Злетівши у білих ночей стремена,
Наїзниця-злива помчалась у далі.
Блищала нагайкою кожна струна
У зграї потоків, що небо гойдали.
І я по асфальту – босо'ніж, крізь ад –
Летіла до те'бе, збиваючи ноги.
А дощ, озвірівши зненацька, мов кат,
Мене мордував, як і тіло дороги.

Летіла, мов янгол-хранитель, крізь час:
Боялась – твого не побачу вже лику.
Хай Бог береже від диявольських чар!
Зостався б живим! А вже потім я зникну…
Оставлю на пам’ять таємний свій знак,
Його подарила дорога при стрічі:
Сердечко гранітне.. – камінчик це, так.
Та він особливий, натхненник мій вічний…

Це символ любові – він твій оберіг,
Це захист таємний, як воїнська збруя*.
І пам’ять!  про наш божевільніший біг
Заради спасіння у душах: « люблю я…»

***

Николай Сысойлов,
27.07.16

* воїнська збруя - в значении «доспехи»

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Владимир Лавров, Зоя Лаврова;  слева внизу - камушек-оберег)


=============


С ударениями
---------------------
БІ'Г СПАСІ'ННЯ
-------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Злеті'вши у бі'лих ноче'й стремена',
Наї'зниця-зли'ва помча'лась у да'лі.
Блища'ла нага'йкою ко'жна струна'
У згра'ї пото'ків, що не'бо гойда'ли.
І я по асфа'льту – босо'ніж, крізь ад –
Леті'ла до те'бе, збива'ючи но'ги.
А дощ, озвірі'вши знена'цька, мов кат,
Мене' мордува'в, як і ті'ло доро'ги.

Леті'ла, мов я'нгол-храни'тель, крізь час:
Боя'лась – твого' не поба'чу вже ли'ку.
Хай Бог береже' від дия'вольських чар!
Зоста'вся б живи'м! А вже по'тім я зни'кну…
Оста'влю на па'м’ять тає'мний свій знак,
Його' подари'ла доро'га при стрі'чі:
Серде'чко грані'тне.. – камі'нчик це, так.
Та він особли'вий, натхне'нник мій ві'чний…

Це си'мвол любо'ві – він твій обері'г,
Це за'хист тає'мний, як во'їнська збру'я*.
І па'м’ять!  про наш божеві'льніший біг
Зара'ди спасі'ння у ду'шах: « люблю я…»

***

Николай Сысойлов,
27.07.16

* воїнська збруя - в значении «доспехи»

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Владимир Лавров, Зоя Лаврова;  слева внизу - камушек-оберег)
 


Рецензии
О, Боже!!!
Николя!!! Этот текст сложный для перевода, и я была уверена, что ты успокоился!
Прости, согрешила... недооценила... Ты справился и с этим стихотворением,
честь и хвала тебе, как переводчику, твоему неистовству в творчестве.
Для тебя нет преград, нет сложных и непереводимых тем и текстов.
И ты прав, коль есть продолжение, то должно быть и начало,
и тогда полотно будет завершённым и совершенным!!!
Склоняю свою седую головушку перед твоим упорством в деле. Твоё мастерство
вызывает уважение. Этот труд не ради славы, а во имя!!! Тем более, что тебя
никто не просил! Это истинное вдохновение... Всем бы так... и мне бы...
И я не устану глаголить тебе дифирамбы, Поэт и Переводчик.
Ты заслуживаешь этой прозаической высокой оды!
Да пронесёт твой талант мимо искуса Славы!!!
Пусть он будет бесконечен, неисчерпаем!
Что мои слова??!
Твои стихи и переводы - это и есть результат!!!
Смысл творчества, тот СЛЕД, который мы оставляем в ВЕЧНОСТИ............
и они говорят сами за себя!!!
Амен.

Зоя Лаврова   27.07.2016 19:31     Заявить о нарушении
Люблю ЛИЧНОСТЬ в творчестве!
Л*Ю*Б*Л*Ю

Зоя Лаврова   27.07.2016 19:33   Заявить о нарушении
И да, забыла от волнения, фотография с оберегом не моя,
наше сердечко из чёрно-розового гранита и чуть больше размером.
Храню в родниковой воде, как и нашла в ливень... Спасибо
неизвестному фотографу.
И тебе - ещё раз - СПАСИБО!!!

Зоя Лаврова   27.07.2016 19:39   Заявить о нарушении
благоДАРЮ искренне, дорогая Зоя! Замечательные у Вас стихи! Умные, душевные, прочувствованные...
Браво и еще раз браво!

Николай Сысойлов   27.07.2016 20:07   Заявить о нарушении
думала, всё)))
но бестактно не ответить,
спасибо Вам за восторг...
благодарно обнимаю,
Жизнь, какая есть)

Зоя Лаврова   27.07.2016 20:18   Заявить о нарушении