Унесённые Ветром Лепестки Роз

     Строка из данного произведения была взята Маргарет Митчелл для названия своей книги «Унесённые ветром». (http://www.stihi.ru/2016/11/14/7029). Переводов этого стихотворения много, но я сделала личный, при этом позволив взять к нему эпиграфом четырехстишие из из Оды IV, 1 Квинта Горацио Флакка:
                «За старое, Венера, снова?
                Прости меня, прости – свое отвоевал!
                Поди-ка поищи другого –
                А я давно не тот, что с Кинарою* бывал».

Вчера замкнулся круг слепой любви
Порочной неге я слабак внимал –
Былые страсти так к себе влекли…
И показалось,
Я тебя, Кинара, смерти не отдал,
Что значит – я тебе не изменял!

Когда чужие руки обняли, лаская,
Я телом сдался, но рассудок не терял
На поцелуи жадно отвечая,
Глаза не открывал,
Лицо твоё, Кинара, представляя,
Что, значит – я тебе не изменял!

Я многое забыл, но не тебя –
Ты лилия**, морена***, лепестки больших розалий
Высохших, но шарм их не пропал,
И ветром унесённые в толпу они,
Кинара, свой аромат не растеряли,
Что значит – я тебе не изменял!

Вчера был для меня последний блуд –
Я пел, смеялся, много пил вина.
И требовал ещё и вскоре был как труп,
Но ясно видя тень твою, Кинара,
Я память сохранял,
Что значит – я тебе не изменял!
                перевод Ларисы Ф. Владыко©

                CYNARA
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay 
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.


       *Кинара – имя из легенды о смертной необыкновенно красивой, нежной девушке, которую полюбил бог Зевс и взял её в небожители. Но за то, что богиня тайком и против его воли навестила родных, он сбросил любимую на землю, и она превратилась в деликатесное растение – артишок.
    **Лилия олицетворяет собой совершенство, поэтому выражение "золотить лилию" означает пытаться улучшить то, что в улучшении не нуждается.
 ***Мара-Морена – древняя богиня, связанная с воплощением смерти, с темнотой, болезнями, с сезонными ритуалами умирания и воскресения природы...
 
     На аватаре коллаж:
1. Автор стихотворения Эрнст Кристофер Доусон (1867-1900 гг.).
2. Мой перевод стихотворения Эрнста Кристофера Доусона "Кинара".
3. Картинка из интернета "Лепестки роз".

   


Рецензии
пожалуй, есть перевод похлеще: "Расстались мы, но твой портрет я на груди своей храню..."

Александр Норич   08.08.2018 23:24     Заявить о нарушении
Доброе утро, Александр! Я только перевела, совершенно не думая о шедевре - очень хотелось ту самую строку прочесть из оригинала. Но ваш отзыв говорит о том, что мне кое-что удалось сделать и не очень плохо. Спасибо! И, если можно, то сбросьте ссылку на предлагаемый вами перевод - не для сравнения, а для души.:)

Синильга-Лариса Владыко   10.08.2018 07:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.