Зоя Лаврова - Льнёт тишина мембраной липкой
Зоя Лаврова
http://www.stihi.ru/avtor/kcnhtktwrfz
http://www.stihi.ru/2012/09/15/3399 http://www.stihi.ru/2014/12/21/5
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев
==================================== Зоя Лаврова
==================================== ЛЬНЁТ ТИШИНА МЕМБРАНОЙ ЛИПКОЙ
==================================== С немого берега – в волну
==================================== Такой же немоты, что в бездне,
==================================== И к бессловесности прильнув,
==================================== В ней задохнусь,.. речь бесполезна!
==================================== Молчание горчит острей,
==================================== Отчаяние – мёртвой скрипкой…
==================================== Беззвучна, сколько ни лелей…
==================================== Льнёт тишина мембраной липкой…
==================================== С обрыва – в тусклость бытия,
==================================== С крутого яра – в неизбежность
==================================== Суровой вечности… Моя
==================================== Ты не постигнутая нежность!
==================================== http://www.stihi.ru/2012/09/15/3399
-------------------------------------------------
МЕМБРАНА ТИШІ СТУДИТЬ ВІЧІ
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
З німого берега – до хвиль,
Де німоти й безодні карма,
Біль безсловесності вдихни
І захлинись, .. бо мова марна!
Гірчить мовчання через край,
Змертвіла скрипка – вирок-відчай…
Беззвучна, скільки не плекай…
Мембрана тиші студить вічі…
З обриву – в сутінки буття,
З крутого яру – у незбіжність
Суворих вічностей… Моя
Ти неосяжна серця ніжність!
***
Николай Сысойлов,
26.07.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(в центре – Владимир Лавров, Зоя Лаврова)
=============
С ударениями
-------------------------------------------------
МЕМБРА'НА ТИ'ШІ СТУ'ДИТЬ ВІ'ЧІ
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
З німо'го бе'рега – до хви'ль,
Де німоти' й безо'дні ка'рма,
Біль безслове'сності вдихни'
І захлини'сь, .. бо мо'ва ма'рна!
Гірчи'ть мовча'ння че'рез край,
Змертві'ла скри'пка – ви'рок-ві'дчай…
Беззву'чна, скі'льки не плека'й…
Мембра'на ти'ші сту'дить ві'чі…
З обри'ву – в су'тінки буття',
З круто'го я'ру – у незбі'жність
Суво'рих ві'чностей… Моя'
Ти неося'жна се'рця ні'жність!
***
Николай Сысойлов,
26.07.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(в центре – Владимир Лавров, Зоя Лаврова)
=============
МЕМБРАНА ЛЕПКАВА Е ТИШИНАТА
(перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев)
От бряг безмълвен към вълни
пак немота е, сякаш в бездна,
сред безсловесност гърча дни
без дъх... Речта е безполезна!
Мълчанието как горчи
отчаяно – цигулка мъртва...
Беззвучна, галиш я – мълчи...
Мембрана лекава превърта...
От сипея – в неясноти,
от стръмна урва – в неизбежност
на вечността сурова... Ти,
непостижима моя нежност!
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/12/21/5
=========
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(в центре – Владимир Лавров, Зоя Лаврова)
Свидетельство о публикации №116072604747
Удачи!
К.
Красимир Георгиев 26.07.2016 20:37 Заявить о нарушении
Удачи Вам и Вдохновения! (и счастья, и здоровья, конечно!)
Жму руку,
Николай Сысойлов 26.07.2016 22:28 Заявить о нарушении