Зоя Лаврова - Льнёт тишина мембраной липкой

„ЛЬНЁТ ТИШИНА МЕМБРАНОЙ ЛИПКОЙ”
Зоя Лаврова
http://www.stihi.ru/avtor/kcnhtktwrfz
http://www.stihi.ru/2012/09/15/3399 http://www.stihi.ru/2014/12/21/5
 

                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев


====================================  Зоя Лаврова
====================================  ЛЬНЁТ ТИШИНА МЕМБРАНОЙ ЛИПКОЙ

====================================  С немого берега –  в волну
====================================  Такой же немоты, что в бездне,
====================================  И к бессловесности прильнув,
====================================  В ней задохнусь,..  речь бесполезна!

====================================  Молчание горчит острей,
====================================  Отчаяние – мёртвой скрипкой…
====================================  Беззвучна, сколько ни лелей…
====================================  Льнёт тишина мембраной липкой…

====================================  С обрыва – в тусклость бытия,
====================================  С крутого яра – в неизбежность
====================================  Суровой вечности… Моя
====================================  Ты не постигнутая нежность!

====================================  http://www.stihi.ru/2012/09/15/3399


-------------------------------------------------
МЕМБРАНА ТИШІ СТУДИТЬ ВІЧІ
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

З німого берега – до хвиль,
Де німоти й безодні карма,
Біль безсловесності вдихни
І захлинись, .. бо мова марна!

Гірчить мовчання через край,
Змертвіла скрипка – вирок-відчай…
Беззвучна, скільки не плекай…
Мембрана тиші студить вічі…

З обриву – в сутінки буття,
З крутого яру – у незбіжність
Суворих вічностей… Моя
Ти неосяжна серця ніжність!

***
Николай Сысойлов,
26.07.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(в центре  – Владимир Лавров, Зоя Лаврова)


=============

С ударениями
-------------------------------------------------
МЕМБРА'НА ТИ'ШІ СТУ'ДИТЬ ВІ'ЧІ
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

З німо'го бе'рега – до хви'ль,
Де німоти' й безо'дні ка'рма,
Біль безслове'сності вдихни'
І захлини'сь, .. бо мо'ва ма'рна!

Гірчи'ть мовча'ння че'рез край,
Змертві'ла скри'пка – ви'рок-ві'дчай…
Беззву'чна, скі'льки не плека'й…
Мембра'на ти'ші сту'дить ві'чі…

З обри'ву – в су'тінки буття',
З круто'го я'ру – у незбі'жність
Суво'рих ві'чностей… Моя'
Ти неося'жна се'рця ні'жність!

***
Николай Сысойлов,
26.07.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(в центре  – Владимир Лавров, Зоя Лаврова)


=============


МЕМБРАНА ЛЕПКАВА Е ТИШИНАТА
(перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев)

От бряг безмълвен към вълни
пак немота е, сякаш в бездна,
сред безсловесност гърча дни
без дъх... Речта е безполезна!

Мълчанието как горчи
отчаяно – цигулка мъртва...
Беззвучна, галиш я – мълчи...
Мембрана лекава превърта...

От сипея – в неясноти,
от стръмна урва – в неизбежност
на вечността сурова... Ти,
непостижима моя нежност!

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/12/21/5 

=========

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(в центре  – Владимир Лавров, Зоя Лаврова)


Рецензии
Хороший перевод. Спасибо, друже Николай.
Удачи!
К.

Красимир Георгиев   26.07.2016 20:37     Заявить о нарушении
благоДАРЮ Вас искренне, дорогой друже КрасиМИР!
Удачи Вам и Вдохновения! (и счастья, и здоровья, конечно!)
Жму руку,

Николай Сысойлов   26.07.2016 22:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.